www.JesusMarie.comBible Crampon
Isaïe
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue
touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Osias, de Joatham, d'Achaz
et d'Ezéchias, rois de Juda.
2 Cieux, écoutez, et toi,
terre, prête l'oreille, car Yahweh parle : J'ai nourri des
enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre
moi.
3 Le bœuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de
son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple
n'a point d'intelligence.
4 Ah ! nation pécheresse, peuple
chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont
abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont
retirés en arrière.
5 Où vous frapper encore, si vous
continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le
cœur est languissant.
6 De la plante des pieds au sommet de la
tête, il n'y a en lui rien de sain : ce n'est que blessures,
meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées, ni
bandées, ni adoucies avec de l'huile.
7 Votre pays est un
désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre
sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; la dévastation
est comme le ravage fait par
des étrangers.
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane
dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme
une tour de garde.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas
laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous
ressemblerions à Gomorrhe.
10 Ecoutez la parole de Yahweh, juges
de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de
Gomorrhe.
11 Que m'importe la multitude de vos sacrifices ?
dit Yahweh. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la
graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des
taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous
présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes
parvis ?
13 Ne continuez pas de m'apporter de vaines
oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux
nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir
ensemble le crime et l'assemblée solennelle.
14 Mon âme hait vos
nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis
las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je voile
mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je
n'écoute pas :
Vos mains sont pleines de sang.
16
Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de
devant mes yeux ; cessez de mal faire,
17 apprenez à bien
faire ; recherchez la justice, redressez l'oppresseur, faites
droit à l'orphelin, défendez la veuve.
18 Venez et discutons
ensemble : Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils
deviendront blancs comme la neige ; s'ils sont rouges comme la
pourpre, ils deviendront comme la laine.
19 Si vous obéissez de
bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays ;
20 mais si
vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par
l'épée ; car la bouche de Yahweh a parlé.
21 Comment
est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine
d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des
meurtriers !
22 Ton argent s'est changé en scories, ton vin
a été coupé d'eau.
23 Tes princes sont des rebelles, et des
compagnons de voleurs ; tous aiment les présents, et courent
après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin,
et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.
24 C'est
pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort
d'Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes
adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
25 J'étendrai ma
main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et
j'ôterai toutes tes parcelles de
plomb.
26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des
conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la
ville de justice, la cité fidèle.
27 Sion sera rachetée par la
droiture, et ses convertis, par la justice.
28 Mais les
rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui
abandonnent Yahweh périront.
29 Car ils auront honte des
térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont
vous faites vos délices.
30 Car vous serez comme un térébinthe
au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
31 Et l'homme
fort sera l'étoupe, et ses œuvres, l'étincelle ; ils brûleront
tous deux ensemble, et personne n'éteindra.
1 La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue
touchant Juda et Jérusalem.
2 Il arrivera, à la fin des
jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet
des montagnes et élevée au-dessus des collines.
Et vers elle
toutes les nations afflueront,
3 et des nations nombreuses
viendront et diront : " Venez et montons à la
montagne de Yahweh, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous
instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. "
Car
de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
4 Il
sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses.
Ils
forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en
faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et
l'on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, venez, et
marchons à la lumière de Yahweh.
6 Car vous avez abandonné
votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la
mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent
la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de
l'étranger.
7 Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs
trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et
leurs chars sont sans nombre.
8 Leur pays est rempli d'idoles ;
ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que
leurs doigts ont fabriqué.
9 C'est pourquoi le mortel sera
humilié et l'homme sera abaissé : non, vous ne leur
pardonnerez point !
10 Entre dans le rocher, cache-toi dans
la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat de sa
majesté.
11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et
l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul,
en ce jour-là.
12 Car Yahweh des armées aura un jour contre
tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour
l'abaisser ;
13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et
élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
14 contre
toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines
élevées ;
15 contre toute tour superbe, et contre toute
forte muraille ;
16 contre tous les vaisseaux de Tarsis, et
contre tout ce qui charme les yeux.
17 L'arrogance du mortel
sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera
élevé, lui seul, en ce jour-là.
18 Et toutes les idoles
disparaîtront.
19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers,
et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et
l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la
terre.
20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent
et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats
et aux chauves-souris,
21 pour s'enfuir dans les trous de la
pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de
Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour
épouvanter la terre.
22 Cessez donc de vous
confier en l'homme, dans les narines duquel
il n'y a qu'un
souffle ; car quelle estime en avoir ?
1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées,
va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui,
toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
2 héros et
homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
3 capitaine et
notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile
enchanteur.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et
des enfants domineront sur eux.
5 Et le peuple se ruera homme
contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront,
le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus
illustre.
6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de
son père, en disant :
" Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine
soit sous ta garde ! "
7 Il se récriera en ce
jour-là : " Je ne veux pas être le médecin :
je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas
chef du peuple. "
8 Car Jérusalem chancelle et Juda
s'écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre
Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
9 L'air de leur
visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur
péché et ne s'en
cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les
auteurs de leur perte.
10 Dites au juste qu'il est heureux,
car il mangera le fruit de ses œuvres.
11 Malheur au méchant !
mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12
Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent.
Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin
où tu dois passer.
13 Yahweh s'est levé pour rendre la
justice, et il est debout pour juger les peuples.
14 Yahweh entre
en jugement avec les anciens et les princes de son peuple :
" Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre
est dans vos maisons.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et
écrasez-vous la face des malheureux ? " — oracle
du Seigneur Yahweh des armées.
16 Yahweh a dit : Parce
que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles
s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à
petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17 le
Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh
découvrira leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur
enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
19
les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles ;
20 les
diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
21
les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du
nez ;
22 les robes de fête et les larges tuniques, les
manteaux et les bourses ;
23 les miroirs et les mousselines,
les turbans et les mantilles.
24 Et, au lieu de parfum, il y
aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au
lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample
robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le
feu.
25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros
dans la bataille.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans
le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
1 Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour,
et diront : " Nous mangerons notre pain, et nous nous
vêtirons de nos habits ; permets
seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre. "
2
En ce jour-là, le germe de Yahweh fera l'ornement et la gloire, et
le fruit de la terre, fera
l'orgueil et la parure des réchappés d'Israël.
3 Et ceux qui
seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans
Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour
la vie dans Jérusalem.
4 Quand Yahweh aura lavé les
souillures des filles de Sion, et purifié Jérusalem du sang qui
est au milieu d'elle, par l'esprit de
jugement et par l'esprit d'extermination,
5 alors Yahweh créera
sur toute l'étendue de la montagne de Sion, et sur ses assemblées,
une nuée durant le jour et une fumée, et l'éclat d'une flamme
ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un
dais ;
6 et il y aura une tente pour donner de l'ombrage
contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d'abri contre
l'orage et la pluie.
1 Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de
mon bien-aimé au sujet de sa vigne.
Mon bien-aimé avait une
vigne, sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, il en ôta les
pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu,
et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu'elle donnât des
raisins, mais elle donna du verjus. —
3 " Et
maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous
prie, entre moi et entre ma vigne !
4 Qu'y avait-il à faire
de plus à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi,
ai-je attendu qu'elle donnât des raisins, et n'a-t-elle donné que
du verjus ?
5 " Et maintenant, je vous ferai
connaître ce que je vais faire à ma vigne : j'arracherai sa
haie, et elle sera broutée ; j'abattrai sa clôture, et elle
sera foulée aux pieds.
6 J'en ferai un désert ; et elle ne
sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y
croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la
pluie sur elle. " —
7 Car la vigne de Yahweh
des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le
plant qu'il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du
sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse.
8
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à
champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et qu'ils habitent
seuls au milieu du pays !
9 Yahweh des armées a
dit cette parole à mes oreilles : Oui,
ces nombreuses maisons seront désertes ; grandes et belles,
elles n'auront plus d'habitants.
10 Car dix arpents de vignes ne
produiront qu'un bath, un homer de semence ne produira qu'un
épha.
11 Malheur à ceux qui courent dès le matin après les
boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie,
échauffés par le vin !
12 La harpe et le luth, le
tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils
ne prennent point garde à l'œuvre de Yahweh, et ils ne voient
point l'ouvrage de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple s'en
ira en exil sans s'en douter ; sa noblesse deviendra
une troupe affamée, et sa multitude séchera de soif.
14 C'est
pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ;
elle y descend, la magnificence de Sion,
avec sa multitude bruyante et joyeuse.
15 Le mortel sera
humilié, l'homme sera abaissé, et les yeux des superbes seront
abattus.
16 Et Yahweh des armées apparaîtra grand dans le
jugement, et le Dieu saint apparaîtra saint dans la justice.
17
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers
dévoreront les champs dévastés des riches.
18 Malheur à
ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché
comme avec les traits d'un chariot !
19 Qui disent :
" Qu'il se dépêche, qu'il hâte son œuvre, afin que nous
la voyions !
Qu'il s'approche et s'exécute, le décret du Saint d'Israël,
et que nous sachions !... "
20 Malheur à ceux
qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la
lumière, et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est doux
amer, et ce qui est amer doux !
21 Malheur à ceux qui
sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre
sens !
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le
vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes !
23 A
ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les
justes de leur droit !
24 C'est pourquoi, comme la langue
du feu dévore le chaume, et comme l'herbe sèche s'abîme dans la
flamme, leur racine sera semblable à la pourriture, et leur fleur
sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi
de Yahweh des armées, et méprisé la parole du Saint d'Israël.
25
C'est pourquoi la colère de Yahweh s'est embrasée contre son
peuple ; il a étendu la main contre lui, et il l'a frappé ;
les montagnes sont ébranlées ; leurs cadavres gisent au milieu
des chemins, comme de l'ordure. Avec tout cela, sa colère ne s'est
pas détournée, et sa main reste étendue.
26 Il dresse une
bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des
extrémités de la terre. Et voici qu'ils arrivent, prompts et
légers.
27 Il n'y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas
un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses
reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.
28
Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ;
les sabots de leurs chevaux sont durs
comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.
29
Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le
lionceau : il gronde et saisit sa
proie ; il l'emporte et personne ne la lui
arrache.
30 En ce temps-là, il y aura sur le peuple
un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le
pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière !
Puis la nuit s'étend sur le ciel du pays.
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le
Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe
remplissaient le temple.
2 Des Séraphins se tenaient devant lui ;
ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la
face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
3
Et ils criaient l'un à l'autre et disaient : " Saint,
saint, saint est Yahweh des armées ! toute la terre est pleine
de sa gloire. "
4 Les fondements des portes étaient
ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit
de fumée.
5 Alors je dis : " Malheur à moi !
je suis perdu ! car je suis un homme aux lèvres souillées, et
j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux
ont vu le Roi, Yahweh des armées ! "
6 Mais
l'un des Séraphins vola vers moi, tenant
à la main un charbon ardent, qu'il
avait pris sur l'autel avec des pincettes.
7 Il en toucha ma
bouche et dit : " Vois, ceci a touché tes lèvres ;
ton iniquité est enlevée et ton péché expié. "
8
Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait : " Qui
enverrai-je, et qui ira pour nous ? " Et je dis :
" Me voici, envoyez-moi. "
9 Il dit :
" Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez
point ; voyez, et n'ayez point l'intelligence.
10 Appesantis
le cœur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les
yeux, en sorte qu'il ne voie point de ses yeux et n'entende point de
ses oreilles, et qu'il ne se convertisse point et ne soit point
guéri. "
11 Et je dis : " jusques à
quand, Seigneur ? " Il répondit : " Jusqu'à
ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les
maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée et
déserte ;
12 jusqu'à ce que Yahweh ait éloigné les
hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.
13 Et s'il y
reste encore un dixième de ses habitants,
il sera anéanti à son tour. Mais, comme le térébinthe et le
chêne, quand ils sont abattus, conservent
leur souche, le tronc d'Israël
sera une semence sainte. "
1 Il arriva du temps d'Achaz, fils de Joatham,
fils d'Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée,
fils de Romélie, roi d'Israël, monta contre Jérusalem pour
l'attaquer ; mais il ne put s'en emparer.
2 On annonça à la
maison de David cette nouvelle : " La Syrie est campée
en Ephraïm. " Alors le cœur du roi
et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt
sont agités par le vent.
3 Et Yahweh dit à Isaïe :
" Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton
fils, vers l'extrémité du canal de l'étang supérieur, sur le
chemin du champ du foulon.
4 Et tu lui diras : Prends garde,
tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton cœur ne défaille
point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur
de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.
5 Parce que la
Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu'Ephraïm et le fils de
Romélie, en disant :
6 " Montons contre Juda,
jetons-le dans l'épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour
roi le fils de Tabéel ;
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Cela n'aura pas d'effet, cela ne sera pas !
8 Car la tête de
la Syrie, c'est Damas, et la tête de Damas, c'est Rasin ; et
encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d'être un
peuple.
9 Et la tête d'Ephraïm, c'est Samarie, et la tête de
Samarie, c'est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne
subsisterez pas ! "
10 Yahweh parla encore à
Achaz, en disant :
11 " Demande un signe à Yahweh,
ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les
hauteurs du ciel. "
12
Mais Achaz dit : " Je ne le
demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh. "
13 Et Isaïe
dit : " Ecoutez, maison de David : Est-ce trop
peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon
Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera
un signe : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un
fils, et elle lui donne le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la
crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir
le bien.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir
le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
17
Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton
père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où
Ephraïm s'est séparé de Juda, — le roi d'Assyrie. "
18
En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité
des fleuves d'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.
19
Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et
dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les
pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir
qu'il aura loué au delà du Fleuve — avec le roi d'Assyrie, —
la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
21
En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
22 et,
à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne
mangera plus que de
la crème ; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous
ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout
endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces
d'argent, sera couvert
de ronces et d'épines.
24 On y entrera avec des flèches et avec
l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et sur
toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras
plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage
de bœufs, et une terre foulée par les brebis.
1 Et Yahweh me dit : " Prends une
grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous :
Hâtez le pillage ! Butinez vite ! "
2 Et je
pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre Urie et
Zacharie, fils de Jébarachie.
3 Et je m'approchai de la
prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit :
" Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Car avant que
l'enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les
richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi
d'Assyrie. "
5 Yahweh me parla encore, en ces
termes :
6 " Parce que ce peuple a méprisé les
eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet
de Rasin et du fils de Romélie,
7 à cause de cela, voici que le
Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et
profondes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il s'élèvera
partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses
rives ;
8 il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera,
il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes
couvrira toute
l'étendue de ton pays, ô Emmanuel. "
9 Poussez des
cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez
l'oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Equipez-vous,
et vous serez défaits ! Equipez-vous, et vous serez
défaits !
10 Formez des projets, et ils seront anéantis ;
donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est
avec nous !
11 Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main
me saisit et qu'il m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple,
en disant :
12 " N'appelez pas conjuration tout ce
que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il
craint, et ne vous effrayez pas.
13 Yahweh des armées, c'est lui
que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre
frayeur.
14 Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre
d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons
d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15
Beaucoup d'entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront ;
ils seront enlacés et pris.
16 Lie le témoignage, scelle
l'enseignement dans le cœur de
mes disciples. "
17 J'espère en Yahweh qui cache sa
face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.
18 Voici
que moi et mes enfants que Dieu m'a donnés, nous sommes des signes
et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui
habite sur la montagne de Sion.
19 Quand ils vous diront :
" Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui
murmurent et chuchotent, " répondez :
" Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ?
Consultera-t-il les
morts pour les vivants ?
20 A l'enseignement et au
témoignage ! " Si le peuple tient un autre langage,
il n'y a point pour lui d'aurore.
21 Il errera dans le
pays, accablé de misère et affamé, et,
quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son
Dieu.
22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers
la terre : et voici la détresse, l'obscurité, une sombre
angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
23 Mais
il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans
l'angoisse. Comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de
Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire
le chemin de la mer, le pays d'au
delà du Jourdain et le district des nations.
1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu
une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de
la mort, la lumière a resplendi.
2 Vous avez multiplié votre
peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant
vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au
partage du butin.
3 Car le, joug qui pesait sur lui, la verge
qui frappait son
épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au
jour de Madian !
4 Car toute sandale du guerrier dans la
mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à
l'incendie ; le feu les dévore.
5 Car un enfant nous est
né, un fils nous a été donné ; l'empire a été posé sur
ses épaules, et on lui donne pour nom : Conseiller admirable,
Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix :
6 Pour étendre
l'empire et pour donner
une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour
l'établir et l'affermir dans le droit et dans la justice, dès
maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera
cela.
7 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est
tombée en Israël ;
8 tout le peuple en aura connaissance,
Ephraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur
orgueil, et dans la fierté de leur cœur :
9 " Les
briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les
sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres. "
10
Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il
aiguillonne leurs ennemis,
11 la Syrie à l'Orient, les Philistins
à l'Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout
cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste
étendue.
12 Car le peuple n'est pas revenu à Celui qui le
frappait, et ils n'ont pas recherché Yahweh des armées.
13 Et
Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la palme et le
jonc, en un seul jour.
14 L'ancien et le noble, c'est la tête, et
le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.
15 Ceux qui
guident ce peuple l'égarent, et ceux qui s'ont guidés se
perdent.
16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en
ses jeunes gens, et il n'aura pas compassion de ses orphelins et de
ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute
bouche profère l'impiété. Avec tout cela, sa colère ne s'est
point détournée, et sa main reste étendue.
17 Car la malice
s'est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les
épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée
s'élève en tourbillons.
18 Par le courroux de Yahweh des armées,
le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes.
Nul n'épargne son frère.
19 On coupe à droite, et l'on a faim ;
on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié ; chacun
dévore la chair de son bras ; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm
contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.
20 Avec tout
cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste
étendue.
1 Malheur à ceux qui rendent des arrêts
iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences
injustes,
2 écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de
leur droit les
affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant
les orphelins !
3 Que ferez-vous au jour de la visite, et
dans la catastrophe qui viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous
pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors ?
4
Il ne reste qu'à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi
les tués. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et
sa main reste étendue.
5 Malheur à Assur, verge de ma
colère ! Le bâton qui est dans sa main est l'instrument de ma
fureur ;
6 je l'envoie contre une nation impie, je lui donne
mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au
pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des
rues.
7 Mais lui, ce n'est
pas ainsi qu'il
l'entend, et telle n'est pas la pensée de son cœur ; car il ne
songe qu'à détruire, et à exterminer des nations, non en petit
nombre.
8 Il dit : " Mes princes ne sont-ils
pas tous des rois ?
9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de
Carchémis, et de Hamath comme d'Arphad, et de Samarie comme de
Damas ?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des divinités
impuissantes, dont les idoles l'emportaient sur celles de Jérusalem
et de Samarie ; comme j'ai fait à Samarie et à ses dieux,
11
ne ferai-je pas de même
à Jérusalem et à ses images ? "
12 Mais il
arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre, sur
la montagne de Sion et à Jérusalem : " Je visiterai
le fruit du cœur hautain du roi d'Assyrie, et l'arrogance de ses
regards altiers. "
13 Car il a dit : " Par
la force de ma main j'ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis
intelligent ! J'ai déplacé les bornes des peuples, j'ai pillé
leurs trésors, et, comme un héros, j'ai renversé du
trône ceux qui y
étaient assis.
14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses
des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé
toute la terre, sans que nul ait remué l'aile, ouvert le bec ou
poussé un cri ! " —
15 La hache se
glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s'élève-t'elle
contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir
celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce
qui n'est pas du bois !
16 C'est
pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement
sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s'embrasera un
feu, comme le feu d'un incendie.
17 La lumière d'Israël sera
un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses
épines et ses ronces, en un seul jour.
18 Et la gloire de sa
forêt et de son verger, il l'anéantira
de l'âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de
consomption.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être
compté ; un enfant les inscrirait.
20 Et il arrivera en
ce jour-là : Le reste d'Israël et les réchappés de la maison
de Jacob ne continueront pas de s'appuyer sur celui qui les frappait,
mais ils s'appuieront sur Yahweh, le Saint d'Israël, avec
fidélité.
21 Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu
fort.
22 Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable
de la mer, c'est un
reste qui
reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la
justice.
23 Car la destruction qu'il a décrétée, le Seigneur
Yahweh des armées l'accomplira dans tout le pays.
24 C'est
pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : " Ne
crains rien d'Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te
frappera de la verge, et qu'il lèvera sur toi le bâton, comme
autrefois
l'Egypte.
25 Car, encore bien peu de temps, et mon
courroux cessera, et ma
colère se tournera
contre eux pour les détruire.
26 Et Yahweh des armées lèvera
contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb, et
comme son bâton fut
sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois
en Egypte.
27 Et il arrivera en ce jour-là : Le fardeau
d'Assur sera ôté
de ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera
éclater le joug.
28 Il est venu à Ajath, il a passé à
Magron, il laisse son bagage à Machmas.
29 Ils ont passé le
défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans
l'épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.
30 Pousse des
cris de détresse, fille de Gallim ! Prête l'oreille, Laïs !
Pauvre Anathoth !
31 Medména se disperse, les habitants
de Gabim sont en fuite.
32 Encore un jour et il sera à Nobé ;
il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la
colline de Jérusalem !...
33 Voici que le Seigneur,
Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des
arbres ; les plus hauts sont coupés,
les plus élevés sont jetés par terre.
34 Les fourrés de la
forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les
coups d'un Puissant.
1 Un rameau sortira du tronc de Jessé, et de ses
racines croîtra un rejeton.
2 Sur lui reposera l'Esprit de
Yahweh, esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de
force, esprit de connaissance et de crainte de Yahweh ;
3 Il
mettra ses délices dans la crainte de Yahweh.
Il ne jugera
point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur
ce qui frappera ses oreilles.
4 Il jugera les petits avec justice,
et prononcera selon le droit pour les humbles de la terre. Il
frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses
lèvres il fera mourir le méchant.
5 La justice ceindra ses
flancs, et la fidélité sera la ceinture de ses reins.
6 Le
loup habitera avec l'agneau, la panthère reposera avec le chevreau ;
le veau, le lion et le bœuf gras vivront
ensemble, et un jeune enfant les conduira.
7 La vache et l'ourse
iront au même
pâturage, leurs petits auront un même gîte ; et le lion
mangera du fourrage comme le bœuf.
8 Le nourrisson s'ébattra sur
le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l'enfant à
peine sevré mettra sa main.
9 On ne
fera point de mal et on ne détruira plus sur toute ma montagne
sainte ; car le pays sera rempli de la connaissance de Yahweh,
comme le fond des mers par les eaux qui le couvrent.
10 Et il
arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé, élevée comme un
étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son
séjour sera glorieux.
11 Et il arrivera en ce jour-là :
le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste
de son peuple, ce qui subsistera aux pays
d'Assyrie et d'Egypte, de Patros, d'Ethiopie, d'Elam, de Sennaar, de
Hamath et des îles de la mer.
12 Il élèvera un étendard
pour les nations, et il rassemblera les bannis d'Israël ; il
recueillera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.
13
La jalousie d'Ephraïm disparaîtra et les inimitiés de Juda
cesseront ; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne
sera plus l'ennemi d'Ephraïm.
14 Ils voleront sur l'épaule
des Philistins à l'Occident ; ils pilleront de concert les fils
de l'Orient ; ils mettront la main sur Edom et Moab, et les fils
d'Ammon leur seront soumis.
15 Yahweh frappera d'anathème la
langue de la mer d'Egypte ; et il lèvera la main contre le
Fleuve, dans la vigueur de son souffle ; et, le frappant, il
le partagera en sept ruisseaux, et fera
qu'on y marche en sandales.
16 Et ainsi
il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera
au pays d'Assyrie,
comme il y en eut une
pour Israël au jour où il monta du pays d'Egypte.
1 Et tu diras en ce jour-là : Je te loue,
Yahweh, car tu étais irrité, mais
ta colère s'est détournée et tu me consoles.
2 Voici le Dieu de
ma délivrance ; j'ai confiance et je ne crains pas ; car
ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh ; il a été pour
moi le salut. —
3 Vous puiserez des eaux avec joie aux
sources du salut,
4 et vous direz en ce jour-là : Louez
Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes
œuvres, proclamez que son nom est élevé.
5 Chantez Yahweh, car
il a fait des choses magnifiques ; qu'on le sache dans toute la
terre !
6 Pousse des cris, tressaille d'allégresse,
habitante de Sion, car le Saint d'Israël est grand au milieu de
toi !
1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils
d'Amots.
2 Sur une montagne nue levez un étendard ;
appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils
franchissent les portes des princes.
3 Moi, j'ai donné ordre à
mes consacrés ; j'ai appelé mes héros pour servir
ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté.
4 On entend
sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d'un peuple
nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations
rassemblées : C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses
troupes de guerre.
5 Ils viennent d'un pays lointain, de
l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux,
pour ravager toute la terre.
6 Poussez des hurlements, car le
jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du
Tout-puissant.
7 C'est pourquoi toute main sera défaillante, et
tout cœur d'homme se fondra.
8 Ils trembleront, les transes et
les douleurs les
saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ;
ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs
visages seront comme la flamme.
9 Voici que le jour de Yahweh
est venu, jour
cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en
désert, et en exterminer les pécheurs.
10 Car les étoiles du
ciel et leurs constellations ne font point briller leur lumière ;
le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa
clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice, et les
méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance des
superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les
hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir.
13
C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée
de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où
s'allumera sa colère.
14 Alors, comme une gazelle que l'on
poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se
tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays.
15 Tous ceux
qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont
par l'épée.
16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs
yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
17
Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas
de l'argent, et ne convoitent pas l'or.
18 Leurs arcs écraseront
les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des
entrailles ; leur œil n'aura pas pitié des enfants.
19 Et
Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens,
sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
20 Elle ne
sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours
des âges ; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y
parquera pas ses troupeaux.
21 Les animaux du désert y feront
leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; là
habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
22 Les chacals
hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses
maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas
prolongés.
1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira
encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les
étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de
Jacob.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et
la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme
serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les
avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs
oppresseurs.
3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton
labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait
imposée,
4 tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone,
et tu diras :
Comment a fini le tyran, a cessé
l'oppression ?
5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le
sceptre des dominateurs !
6 Il frappait avec fureur les
peuples, de coups sans relâche ; dans sa
colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans
répit.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle
éclate en cris d'allégresse.
8 Les Cyprès mêmes se réjouissent
de ta chute, avec les cèdres du Liban : " Depuis que
tu es couché là,
personne ne monte plus pour nous abattre ! "
9
Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à
ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les
monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les
rois des nations.
10 Tous, ils prennent la parole pour te dire :
" Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà
semblable à nous ! "
11 Ton faste est descendu au
schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les
vers, et la vermine est ta couverture !
12 Comment es-tu
tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu
renversé par terre, toi, le destructeur des nations ?
13 Toi
qui disais en ton cœur : " Je monterai dans les
cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône ;
je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs
du septentrion ;
14 je monterai sur les sommets des nues, je
serai semblable au Très-Haut !... "
15 Et te voilà
descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme !
16
Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent
avec attention : " Est-ce là l'homme qui troublait la
terre, qui ébranlait les royaumes,
17 qui faisait du monde un
désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs
revenir chez
eux ?
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec
honneur, chacun dans sa maison ;
19 mais toi, on t'a jeté
loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de
morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs
rocheux de l'abîme ; comme un cadavre qu'on foule aux
pieds.
20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as
ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera
plus jamais la race des méchants.
21 Préparez à ses fils un
massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas
pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du
monde !
22 Je me lèverai contre eux, — oracle de
Yahweh des armées, — et j'anéantirai de Babylone le nom et
le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.
23 Et
j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la
balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh
des armées.
24 Yahweh des armées a juré en disant :
" Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que
j'ai décidé se réalisera.
25 Je briserai Assur dans ma terre,
et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de
dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
26
C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est
là la main qui est étendue contre toutes les nations !
27
Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa
main est étendue, et qui la détournerait ? "
28
L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
29
Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la
verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du
serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
30
Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux
reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la
faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. —
31
Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de
frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une
fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
32 Que
répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé
Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
1 Oracle sur Moab.
Oui, dans la nuit où
elle a été saccagée, Ar-Moab a été ruinée ! Dans la nuit
où elle a été saccagée, Kir-Moab a été ruinée !
2
On monte au temple de Chamos
et à Dibon, aux hauts-lieux, pour pleurer ; sur Nebo et Médéba,
Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée.
3
Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur
ses places publiques ; tous poussent des hurlements, fondent en
larmes.
4 Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend
leur voix jusqu'à Jahas. C'est pourquoi les guerriers de Moab se
lamentent, et son âme est tremblante.
5 Mon cœur gémit sur
Moab ; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à
Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en
pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de
détresse.
6 Car les eaux de Nimrim sont taries, l'herbe est
desséchée, le gazon est détruit, il n'y a plus de verdure.
7
Ce qu'ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au
delà du torrent des Saules.
8 Car les cris ont fait le tour du
territoire de Moab ; ses hurlements retentissent
jusqu'à Eglaïm, ses hurlements jusqu'à Béer-Elim ;
9 car
les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur Dimon
un surcroît de malheur,
un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté dans le pays.
1 " Envoyez l'agneau du dominateur du
pays, de Pétra, à travers le désert, à la montagne de la fille de
Sion. "
2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée
que l'on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de
l'Arnon :
3 " Conseille-nous, sois notre arbitre ;
donne-nous l'ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour ;
cache ceux que l'on poursuit, ne trahis point les fugitifs.
4
" Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ;
sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l'invasion a
cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du
pays.
5 Le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône
s'assiéra selon la vérité, dans la tente de David,
un juge
poursuivant le droit, et zélé pour la justice. " —
6
" Nous connaissons l'orgueil de Moab, le très orgueilleux,
sa fierté et son orgueil, son arrogance et ses discours
mensongers. "
7 Que Moab se lamente donc sur Moab ;
que tous se lamentent ! Sur les gâteaux de raisins de
Kir-Haréseth gémissez, tout consternés !
8 Car les champs
de Hésebon sont désolés ; de la vigne de Sabama, les maîtres
des nations ont détruit les treilles elles qui s'étendaient jusqu'à
Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs
rejetons, passaient par delà la mer.
9 C'est pourquoi je
pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous
arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur
votre moisson ; est venu fondre le cri du pressureur.
10 La
joie et l'allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes,
plus de chants, plus de cris de joie ; le vendangeur ne foule
plus le vin dans les cuves ; j'ai fait cesser le cri joyeux
du pressureur.
11 Aussi mes entrailles, au sujet de Moab,
frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de
Kir-Harès.
12 Et l'on verra Moab se fatiguer sur ses
hauts-lieux ; il entrera dans son sanctuaire pour prier, et il
n'obtiendra rien.
13
Tel est l'oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long
temps.
14 Et maintenant Yahweh parle et dit : " Dans
trois ans, comptés
comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande
multitude sera avilie, et ce qui en
restera sera peu de chose, petit et faible ".
1 Oracle sur Damas.
Voici Damas retirée
du nombre des
villes ; elle ne sera plus qu'un monceau de ruines !
2
Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles sont livrées
aux troupeaux, ils s'y reposent, et personne ne les chasse.
3 La
forteresse sera ôtée à Ephraïm, et la royauté à Damas ; il
en sera du reste de la Syrie comme de la gloire des enfants d'Israël,
— oracle de Yahweh des armées.
4 Et il arrivera en ce
jour-là : La gloire de Jacob sera flétrie, et la graisse de
son corps sera amaigrie.
5 Il en sera comme lorsque le moissonneur
rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis ; il en
sera comme lorsqu'on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm.
6
Il restera un grappillage, comme lorsqu'on secoue l'olivier, deux,
trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches de
l'arbre, — oracle de Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 En ce
jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux
contempleront le Saint d'Israël.
8 Il ne regardera plus vers les
autels, œuvre de ses mains ; il ne contemplera plus ce que ses
doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil.
9
En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les villes abandonnées
dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les
enfants d'Israël ; ce sera un désert.
10 Car tu as oublié
le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher de ta force.
C'est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets
des ceps de l'étranger.
11 Le jour ou tu les plantes, tu les
entoures d'une clôture, et, le lendemain
matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t'échappe
au jour de la maladie et de la douleur mortelle !
12 Oh !
Rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les
mers ! Grondement des nations ! Elles grondent comme
grondent les eaux puissantes.
13 Les nations grondent comme
grondent les grandes eaux. Mais il les menace : elles fuient au
loin ;
elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs
au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant
l'ouragan.
14 Au temps du soir, voici la consternation ;
avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous
pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.
1 Oh ! Terre ou résonne
le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch !
2
Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc,
sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation
à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au
loin ; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est
sillonnée de fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, habitants
de la terre, quand l'étendard sera levé sur les montagnes,
regardez ; quand la trompette sonnera, écoutez.
4 Car
ainsi m'a parlé Yahweh : " Je me tiendrai en repos et
je regarderai, assis
dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil,
comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. "
5
Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la
fleur sera devenue une grappe bientôt
mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera
les sarments, il les
détachera.
6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des
montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront
leur proie pendant l'été, et les bêtes de la terre pendant
l'hiver.
7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à
Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature, à la
peau rasée, de la part du peuple redouté au loin, nation impérieuse
et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour
du nom de Yahweh des armées, à la montagne de Sion.
1 Oracle sur l'Egypte.
Voici que Yahweh,
porté sur une nuée légère, entre en Egypte ; les idoles de
l'Egypte tremblent en sa présence, et le cœur de l'Egypte se fond
au dedans d'elle.
2 Je pousserai l'Egypte contre l'Egypte, et ils
se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville,
royaume contre royaume.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira en
elle, et j'anéantirai son conseil ; ils interrogeront les
idoles et les enchanteurs, les nécromanciens et les devins.
4 Je
livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître dur, et un roi
redoutable dominera sur eux, — oracle du Seigneur, Yahweh des
armées.
5 Les eaux de la mer tariront, le fleuve s'épuisera
et se desséchera.
6 Les rivières deviendront infectes ; les
canaux d'Egypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et
les roseaux se flétriront.
7 Les prairies le long du Nil, sur les
bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront,
s'évanouiront, et il n'y en aura plus.
8 Les pêcheurs gémiront
et se lamenteront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve ;
ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
9
Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton
seront consternés.
10 Les colonnes de l'Egypte
seront brisées, tous les artisans seront dans l'abattement.
11
Les princes de Tanis ne sont que des insensés ; des sages
conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous
dire à Pharaon : " Je suis fils des sages, fils des
rois antiques ? "
12 Où sont-ils, tes sages ?
Qu'ils t'annoncent donc, qu'ils devinent ce que Yahweh des armées a
décrété contre l'Egypte !
13 Les princes de Tanis ont
perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l'illusion ; ils
égarent l'Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
14
Yahweh a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils font
errer l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme erre un homme ivre
dans son vomissement.
15 Et il n'y aura aucune œuvre qui profite
à l'Egypte, de tout ce que pourra
faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
16 En ce
jour-là, l'Egypte sera comme les femmes : elle tremblera et
s'épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ;
qu'il lève contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l'Egypte
un sujet de terreur ; chaque fois qu'on le
lui rappellera, elle tremblera, à cause de l'arrêt de Yahweh des
armées, qu'il a porté contre elle.
18 En ce jour-là, il y
aura cinq villes sur la terre d'Egypte, qui parleront la langue de
Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées ; l'une
d'elles s'appellera Ville du Soleil.
19 En ce jour-là, il y
aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d'Egypte, et près de la
frontière une stèle pour Yahweh.
20 Et ce sera pour Yahweh des
armées un signal, et un témoignage sur la terre d'Egypte ;
quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur
enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
21
Yahweh se fera connaître de l'Egypte, et l'Egypte connaîtra Yahweh,
en ce jour-là ; ils feront des sacrifices et des offrandes ;
ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront.
22 Yahweh
frappera l'Egypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à
Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
23
En ce jour-là, il y aura une route d'Egypte en Assyrie ;
l'Assyrien viendra en Egypte, et l'Egyptien ira en Assyrie, et
l'Egypte servira Yahweh
avec Assur.
24 En ce jour-là, Israël s'unira, lui troisième,
à l'Egypte et à l'Assyrie, pour être une
bénédiction au milieu de la terre.
25 Yahweh des armées les
bénira en disant : " Bénis soient l'Egypte, mon
peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon
héritage ! "
1 L'année où Thartan vint à Azoth, envoyé par
Sargon, roi d'Assyrie, assiégea Azoth et la prit,
2 en ce
temps-là, Yahweh parla par le ministère d'Isaïe, fils d'Amos, en
disant : " Va, détache le sac qui couvre
tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. " Et il fit
ainsi, marchant nu et déchaussé.
3 Et Yahweh dit : " De
même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé ;
étant pendant trois ans un signe et un présage, pour l'Egypte et
pour l'Ethiopie ;
4 ainsi le roi d'Assyrie emmènera les
captifs de l'Egypte, et les déportés de l'Ethiopie, jeunes gens et
vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts, à la
honte de l'Egypte.
5 Alors ils seront consternés et confus, à
cause de l'Ethiopie, qui était
leur espoir, et de l'Egypte qui était
leur sujet de
gloire.
6 Et l'habitant de ce rivage dira en ce jour-là :
Voilà ce qu'est devenu
celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous
voulions fuir pour chercher
du secours, pour être délivrés, des mains
du roi d'Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ? "
1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme
les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre
redoutable.
2 Une vision terrible m'a été montrée : le
pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam !
Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.
3
C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs
me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante. Je me
tords à entendre, je m'épouvante à voir ;
4 mon cœur
s'égare, l'effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a
fait pour moi un temps de
terreurs.
5 On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on
mange, on boit. — " Debout, capitaines ! Oignez
le bouclier ! "
6 Car ainsi m'a parlé le
Seigneur : " Va, établis une sentinelle ;
qu'elle annonce ce qu'elle verra.
7 Et elle verra des cavaliers,
deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des
cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec
grande attention. "
8 Et elle a crié comme un
lion : " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens,
sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les
nuits.
9 Voici qu'arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux
à deux. " Et elle a repris et dit : " Elle
est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses
dieux, il les a brisées contre terre ! "
10 O
mon froment qu'on
foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu de Yahweh des armées,
du Dieu d'Israël, je vous l'annonce.
11 Oracle sur Duma.
On
me crie de Séir : " Sentinelle, où en est la nuit ?
Sentinelle, où en est la nuit ? "
12 La sentinelle
répond : " Le matin vient et la nuit aussi. Si vous
voulez m'interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! "
13
Oracle en Arabie.
Vous passerez la nuit dans les steppes en
Arabie, caravanes de Dédan. —
14 A la rencontre de celui
qui a soif, apportez de l'eau ! Les habitant du pays de Théma
offrent du pain aux fugitifs.
15 Car ils ont fui devant l'épée,
devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant la terrible
bataille.
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore
une année, comptée
comme les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire
de Cédar ;
17 et des arcs nombreux des vaillants fils de
Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu
d'Israël, a parlé.
1 Oracle sur la Vallée de vision.
Qu'as-tu
donc que tu sois montée tout entière sur les toits,
2 cité
bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ? Tes morts n'ont pas
péri par l'épée, et ne sont pas tombés dans le combat.
3 Tes
chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu'on
ait tiré de l'arc ; tous tes citoyens
ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
4 C'est
pourquoi j'ai dit : " Détournez de moi vos regards
Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler
sur la ruine de la fille de mon peuple. "
5 Car
c'est un jour de confusion, d'écrasement, de perplexité, envoyé
par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ;
on démolit la muraille, on entend
des cris vers la montagne.
6 Elam a pris le carquois, il
vient avec des chars et
des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
7 Tes
plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont
postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
8
Et en ce jour-là tu regardes vers l'arsenal du palais de la
forêt ;
9 et les brèches de la cité de David, vous voyez
qu'elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l'étang
inférieur ;
10 vous avez compté les maisons de Jérusalem,
et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles.
11
Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du
vieil étang. Mais vous n'avez pas regardé vers Celui qui a fait
cela, et vous n'avez pas vu Celui qui l'a préparé de loin.
12
Le Seigneur Yahweh des armées vous
appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous
lamenter, à raser votre
tête et à ceindre le sac.
13 Et voici la fête, la
réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se
gorge de viandes et on boit du vin, " Mangeons, et buvons,
car demain nous mourrons ! "
14 Yahweh des armées
l'a révélé à mes oreilles : Ce péché ne vous sera pas
remis jusqu'à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des
armées.
15 Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées :
Va trouver cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et
dis-lui :
16 " Qu'as-tu à
faire ici, et qui es-tu ici, que tu te
creuses ici un sépulcre, toi
qui te creuses un
sépulcre sur un lieu élevé, qui te
tailles dans le roc une demeure ?
17 Voici que Yahweh va te
lancer d'un bras viril ;
18 il va te faire tourner, il te
fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine.
Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l'opprobre
de la maison de ton maître.
19 Je te chasserai de ton poste,
Yahweh t'arrachera
de ta place. "
20 Et il arrivera en ce jour-là :
J'appellerai mon serviteur Eliacim, fils d'Helcias,
21 je le
revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je
mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour
les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.
22 Je
mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et
personne ne fermera ; il fermera, et personne n'ouvrira.
23
Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un
trône de gloire pour la maison de son père.
24 A lui sera
suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les
petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu'aux
jarres.
25 En ce jour-là, — oracle de Yahweh des
armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera
arraché et tombera, et le fardeau qu'il portait sera détruit ;
car Yahweh a parlé.
1 Oracle sur Tyr.
Hurlez, navires de
Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus
d'entrée ! C'est
du pays de Céthim qu'ils en reçoivent la nouvelle.
2 Soyez dans
la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de
Sidon, parcourant la mer.
3 A travers les grandes eaux, le blé du
Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le
marché des nations !
4 Rougis de honte, Sidon, car la
mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : " Je
n'ai pas été en travail, je n'ai pas enfanté, je n'ai point nourri
de jeunes gens, et je n'ai point élevé de vierges.
5 Quand
l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d'effroi à la
nouvelle de la chute
de Tyr.
6 Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte !
7
Est-ce là votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours
anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
8
Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les
marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la
terre ?
9 C'est Yahweh des armées qui l'a décidé, pour
flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les
grands de la terre.
10 Répands-toi dans ton pays, comme le
Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture.
11 Yahweh a
étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; il
a décrété contre Chanaan la ruine de ses forteresses.
12 Et il
a dit : " Tu ne te livreras plus à la joie, vierge
déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ;
là même, plus de repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens,
de ce peuple qui n'était pas, et qui a livré Assur aux bêtes du
désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils
en ont fait un monceau de ruines. "
14 Hurlez,
navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
15 Il
arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la
durée des jours d'un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera
de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :
16 " Prends
ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue
avec art, multiplie tes chants, pour qu'on se souvienne de toi. "
17
Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que Yahweh visitera Tyr,
et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à
tous les royaumes de la terre, sur la face du monde.
18 Et son
gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront
ni amassés, ni mis en réserve ; car son gain appartiendra à
ceux qui habitent devant Yahweh ; pour qu'ils mangent, se
rassasient et se parent magnifiquement.
1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière
et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera
les habitants.
2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du
maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa
servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du
prêteur, du débiteur comme du créancier.
3 La terre sera
dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette
parole.
4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est
languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre
languit.
5 La terre a été profanée sous ses habitants ;
car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu
l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore
la terre ; et ses habitants portent leur
peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ;
et ce qui reste de mortels est en petit nombre.
7 Le jus de la
vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la
joie au cœur gémissent.
8 Le son
joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le
son joyeux de la
harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin au
bruit des chansons ; la liqueur
enivrante est amère au buveur.
10 Elle est renversée, la
ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y
entrer.
11 On pousse
des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a
disparu, la joie est bannie de la terre.
12 Il ne
reste de la ville que
décombres, et les portes brisées sont en ruines.
13 Car il
en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat
des olives, comme quand on grappille après la vendange.
14
Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la
mer la majesté de Yahweh :
15 " Louez Yahweh dans
les régions de
l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du
couchant. " —
16 De l'extrémité de la terre
nous entendons des cantiques : " Gloire au
juste ! — "
Mais j'ai dit : " Je
suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! "
Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !
17
Epouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
18
Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et
celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet.
Car
les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre
sont ébranlés.
19 La terre se brise avec violence ; la
terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.
20
La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un
hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour
ne plus se relever.
21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans
les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la
terre.
22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme, et ils
seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de
jours, ils seront visités.
23 Et la lune rougira et le soleil
pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de
Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire.
1 Yahweh, vous êtes mon Dieu, je vous
exalterai ; je louerai votre nom, car vous avez fait des choses
merveilleuses ; vos desseins formés de loin sont fidèles et
fermes.
2 Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et
de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares
n'est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.
3 C'est
pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des
nations terribles vous révèrera.
4 Vous avez été une
forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa
détresse, un abri contre l'orage, un ombrage contre l'ardeur du
soleil. Car le souffle des tyrans est comme l'ouragan qui bat une
muraille.
5 Comme l'ardeur du soleil
sur une terre aride, vous abattez l'insolence des barbares ;
comme l'ardeur du soleil
par l'ombrage d'un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est
étouffé.
6 Et Yahweh des armées préparera, pour tous les
peuples sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin
de vins pris sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle, de
vins pris sur la lie et clarifiés.
7 Et il déchirera sur cette
montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui
couvrait toutes les nations,
8 Il détruira la mort pour
toujours.
Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les
visages, il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la
terre ; car Yahweh a parlé.
9 On dira en ce jour-là :
" Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être
sauvés ; c'est Yahweh, en qui nous avons espéré ;
livrons-nous à l'allégresse et réjouissons-nous en son salut.
10
Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; mais Moab
sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à
fumier.
11 Dans cette fange,
il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager ;
mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l'effort de ses
mains ;
12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra, il
le renversera, il le jettera à terre, dans la poussière. "
1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la
terre de Juda :
Nous avons une ville forte ! Il fait
de son salut le mur et l'avant-mur,
2 Ouvrez les portes, laissez
entrer la nation juste, qui garde la vérité.
3 Au cœur constant
vous assurez la paix, la paix, parce qu'il se confie en vous.
4
Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des
siècles.
5 Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ;
il a abaissé la ville superbe, il l'a abaissée jusqu'à terre, et
lui a fait toucher la poussière.
6 Elle est foulée aux pieds,
sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
7 Le
sentier du juste est uni ; elle est droite la voie que vous
aplanissez au juste.
8 Oui, sur le sentier de vos jugements, nous
vous attendions, ô Yahweh ; votre nom et votre souvenir étaient
le désir de nos âmes.
9 Mon âme vous a désiré pendant la
nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car,
lorsque vos jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde
apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant, il
n'apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit
en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
11 Yahweh,
votre main est levée ; ils ne la voient point. Ils verront
votre zèle pour
votre peuple, et seront confus ; le feu fait
pour vos adversaires les dévorera.
12 Yahweh, vous nous
assurerez la paix, car toute notre œuvre, c'est
vous qui l'avez
faite pour nous.
13 Yahweh, notre Dieu, d'autres maîtres que vous
ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons
célébrer votre nom.
14 Les morts, ne vivront plus, les
ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés,
et vous avez anéanti d'eux tout souvenir.
15 Vous avez accrû la
nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre
gloire ; vous avez reculé les limites du pays.
16 Yahweh,
dans la détresse ils vous ont recherché ; ils ont exhalé leur
plainte quand vous les frappiez.
17 Comme une femme enceinte,
prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous
étions devant votre face, Yahweh.
18 Nous avons conçu dans la
douleur et enfanté du vent ; nous n'avons pas donné le salut à
la terre, et il n'est pas né d'habitants du monde.
19 Vos
morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous et
chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée,
Seigneur, est une
rosée de lumière, et la terre rendra au
jour les trépassés.
20 Va, mon
peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ;
cache-toi pour quelques instants ; jusqu'à ce que la colère
ait passé.
21 Car voici que Yahweh sort de sa demeure, pour
visiter l'iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira
le sang qu'elle a bu, et ne cachera plus ses tués.
1 En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée
dure, grande et forte, Léviathan, le serpent agile, Léviathan, le
serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer.
2
En ce jour-là on dira :
" Une vigne au vin généreux, chantez-la !
3 C'est
moi, Yahweh, qui la garde ; je l'arrose en tout temps ; de
peur qu'on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n'ai plus
de colère.
4 Qui me donnera des ronces, et des épines à
combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai
toutes.
5 Ou bien, qu'on s'attache à ma protection, qu'on fasse
la paix avec moi, qu'avec moi on fasse la paix !
6 Dans
les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera des
fleurs et des rejetons, et il remplira de ses
fruits la face du monde.
7 L'a-t-il frappé comme il a frappé
ceux qui le frappaient ? L'a-t-il tué comme furent tués ceux
qu'il avait tués ?
8 Avec mesure, par l'exil vous le
châtiez ! Il l'a chassé d'un souffle impérieux, en un jour de
vent d'Orient.
9 Ainsi donc sera expiée l'iniquité de Jacob,
et voici tout le fruit du pardon de son péché : Quand il aura
mis les pierres des autels en poudre, comme des pierres à chaux, les
aschérahs et les images du Soleil ne se relèveront plus.
10
Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée
et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ;
ils s'y couchent et broutent les rameaux.
11 Quand les branches
sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent.
Car ce n'est pas un peuple sage ; c'est pourquoi celui qui l'a
fait n'en aura point pitié, et celui qui l'a formé ne lui fera pas
grâce.
12 Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera
le blé depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrent d'Egypte, et vous
serez recueillis un à un, enfants d'Israël.
13 Et il arrivera,
en ce jour-là, que sonnera la grande trompette, et ceux qui étaient
perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient bannis au pays d'Egypte,
reviendront et se prosterneront devant Yahweh, sur la sainte
montagne, à Jérusalem.
1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs
d'Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait
l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des
hommes ivres de vin.
2 Voici qu'un
ennemi fort et
puissant vient de la
part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan
destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent,
il le jettera par
terre avec violence.
3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux
diadème des buveurs d'Ephraïm,
4 et il
en sera de la fleur éphémère qui fait
l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une
figue mûrie avant l'été ; celui qui l'aperçoit, l'a à peine
dans la main, qu'il l'avale.
5 En ce jour-là, Yahweh sera un
brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son
peuple ;
6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la
justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.
7
Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons
fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ;
ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ;
ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,
8
toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a
plus de place.
9 " A qui veut-il enseigner la sagesse,
et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à
peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
10 Car
c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur
règle, tantôt ceci, tantôt cela. "
11 Eh bien,
c'est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère,
que Yahweh parlera à
ce peuple.
12 Il avait dit : " Voici le lieu du
repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le
soulagement ; " mais ils n'ont pas voulu entendre.
13
La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur
ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci,
tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils
se brisent, qu'ils soient pris au filet.
14 C'est pourquoi
écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui
est à Jérusalem.
15 Vous dites : " Nous avons
fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le
schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ;
car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un
abri. "
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre,
une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :
qui s'appuiera sur elle
avec foi ne fuira pas.
17 Je prendrai le droit pour règle, et la
justice pour niveau.
Et la grêle balaiera le refuge de
mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
18 Votre pacte avec
la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne
subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous
écrasera ;
19 aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.
Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur
seule vous fera la leçon !
20 Car " le lit est
trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour
s'en envelopper. "
21 Car Yahweh se lèvera comme à
la montagne de Pharasim ; il frémira d'indignation comme dans
la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre, œuvre singulière,
pour exécuter son travail, travail étrange !
22 Et
maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se
resserrent ; car une destruction est résolue, — je l'ai
entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre.
23
Prêtez l'oreille et entendez ma voix, soyez attentifs et entendez ma
parole.
24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer,
à ouvrir et à herser sa terre ?
25 Ne va-t-il
pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le
cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place, et l'épeautre
en bordure ?
26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles,
et qui l'instruit.
27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on
foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ;
mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.
28
On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on
y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.
29
Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses
conseils et riche en ses moyens.
1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où
David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les
solennités parcourent leur cycle,
2 et je serrerai de près
Ariel, et il n'y aura que plaintes et gémissements !
Mais
elle sera pour moi comme Ariel
3 je camperai tout autour de toi,
je t'environnerai de postes armés, et j'établirai contre toi des
retranchements.
4 Tu seras abaissée ; c'est de la terre que
s'élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes
sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle
d'un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un
murmure. —
5 Et la multitude de tes ennemis sera comme
une fine poussière, et la multitude des guerriers comme la paille
qui s'envole.
6 Et il arrivera que soudain, en un instant, tu
seras visitée, par Yahweh des armées avec fracas, tonnerre et grand
bruit, tourbillon, tempête et flamme de feu dévorant.
7 Et
il en sera comme d'un songe, vision de la nuit, de la multitude de
toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui
combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.
8
Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, et, à son réveil, son âme
est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu'il boit, et, à
son réveil, il est épuisé et toujours altéré ; ainsi il en
sera de la multitude de toutes les nations, qui marchent contre la
montagne de Sion.
9 Etonnez-vous et soyez dans la stupeur !
Aveuglez-vous et soyez aveuglés ! Ils sont ivres, mais pas de
vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
10 Car
Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a fermé
vos yeux — les prophètes ; il a jeté un voile sur vos
têtes — les voyants.
11 Et toute vision est devenue
pour vous comme les paroles d'un livre scellé. On le présente à un
homme qui sait lire, en disant : " Lis cela ! "
et il dit : " Je ne puis, car ce livre est
scellé. "
12 On le présente à un homme qui ne sait
pas lire, en disant : " Lis cela ! " et
il dit : " Je ne sais pas lire. "
13
Le Seigneur dit : Puisque ce peuple s'approche en paroles et
m'honore des lèvres, tandis qu'il tient son cœur éloigné de moi,
et que le culte qu'il me rend est un précepte appris des hommes,
14
à cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple,
de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et
l'intelligence de ses docteurs s'obscurcira.
15 Malheur à
ceux qui cachent
profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l'œuvre
s'accomplit dans les ténèbres, et qui disent : " Qui
nous voit, qui nous connaît ? "
16 Quelle folie !
Le potier sera-t-il donc estimé pour de l'argile, que l'œuvre dise
de l'ouvrier : " Il ne m'a point faite ; "
et que le vase dise du potier : " Il n'y entend
rien ? "
17 Est-ce que dans un peu de temps, le
Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé
une forêt ?
18 En ce jour-là, les sourds entendront les
paroles du livre, et, sortant
des ténèbres et de l'obscurité, les aveugles verront.
19 Les
humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres
tressailliront dans le Saint d'Israël.
20 Car l'oppresseur
aura disparu, et le moqueur aura péri, et tous ceux qui méditent
l'iniquité seront exterminés,
21 ceux qui condamnent un homme
pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les
confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
22
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a
racheté Abraham : Jacob n'aura plus désormais à rougir, et
son front désormais ne pâlira plus.
23 Car, lorsqu'il verra, lui
et ses enfants, l'œuvre de mes mains au milieu d'eux, ils
sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils
révéreront le Dieu d'Israël.
24 Ceux qui avaient l'esprit égaré
apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront
l'instruction.
1 Malheur aux enfants rebelles, — oracle
de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent
des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché.
2
Ils descendent sur le chemin de l'Egypte, sans avoir consulté ma
bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour
s'abriter à l'ombre de l'Egypte !
3 La protection de Pharaon
sera pour vous une honte ; et le refuge à l'ombre de l'Egypte,
une confusion.
4 Déjà
les princes de Juda
sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés jusqu'à Hanés ;
5
tous sont confus à cause d'un peuple qui ne leur sert de rien, qui
ne leur donne ni
aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. —
6
Oracle des bêtes du négéb : A travers une contrée de
détresse et d'angoisse, d'où sortent
le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent
leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur la bosse
des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.
7 Le secours de
l'Egypte sera vanité et néant, c'est pourquoi je la nomme :
" La superbe qui reste assise. "
8 Va
maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et
écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir,
un témoignage à perpétuité.
9 Car c'est un peuple de
rébellion, ce sont
des enfants infidèles, des enfants qui refusent d'écouter la loi de
Yahweh.
10 Ils disent aux voyants : " Ne voyez
point ; " et aux prophètes : " Ne nous
prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables,
prophétisez des illusions !
11 Ecartez-vous de la voie,
détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint
d'Israël ! " —
12 C'est pourquoi ainsi
parle le Saint d'Israël : Puisque vous méprisez cette parole
et que vous vous confiez dans la violence et l'artifice, et que vous
en faites votre appui,
13 à cause de cela, cette iniquité sera
pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un
mur élevé, dont soudain, en un instant, l'écroulement se
produit.
14 Il se brise comme se brise un vase d'argile, que l'on
fracasse sans pitié, sans que l'on trouve dans ses débris un
morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l'eau à la
citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint
d'Israël : Par la conversion et une paisible attente vous
seriez sauvés ; dans le repos et la confiance serait votre
force. Mais vous ne l'avez
pas voulu
16 et vous avez dit : " Non ! Mais
nous fuirons sur des chevaux ! " — eh bien,
vous fuirez — " Nous volerons sur des coursiers ! "
— eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus
rapides !
17 Mille à la menace d'un seul, et à la menace de
cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous ne soyez plus qu'un reste,
semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur
la colline.
18 C'est pourquoi Yahweh attend pour vous faire
grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde ;
car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en
lui !
19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu
ne pleureras désormais plus. A ton premier
cri, il te fera grâce ; dès qu'il t'aura entendu, il
t'exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et
l'eau de la détresse ; et ceux qui t'instruisent ne se
cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t'instruisent ;
21
et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :
" Voici le chemin, suivez-le ! " quand vous
vous détournerez à droite ou à gauche.
22 Vous traiterez comme
impurs l'argent qui recouvre vos idoles, et l'or qui revêt vos
statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée :
" Hors d'ici ! "
leur direz-vous.
23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la
semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre
sera délicieux et abondant ; tes troupeaux en ce jour-là
paîtront dans de vastes pâturages ;
24 et les bœufs et les
ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux
vanné avec la pelle et le van.
25 Et sur toute haute montagne, et
sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants
d'eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont.
26 La
lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière
du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept
jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple, et
guérira les plaies dont il l'avait frappé.
27 Voici que le
nom de Yahweh vient de loin, sa colère brûle, et l'ardeur en est
accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est
comme un feu dévorant.
28 Son souffle est comme un torrent
débordé, qui monte jusqu'au cou, pour cribler les nations avec le
crible de la destruction, et mettre un frein d'égarement aux
mâchoires des peuples.
29 Alors vous entonnerez des cantiques
comme dans la nuit où l'on célèbre la fête, et vous aurez le cœur
joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la
montagne de Yahweh, vers le rocher d'Israël.
30 Yahweh fera
éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui
s'abaisse, dans l'ardeur de sa
colère, et la flamme d'un feu dévorant, dans la tempête, l'averse
et les pierres de grêle.
31 Et Assur tremblera à la voix de
Yahweh ; il frappera de sa verge,
32 et, à chaque fois que
passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on
fera retentir les tambourins et les harpes,
et il combattra contre lui à coups redoublés.
33 Car Topheth est
dès longtemps préparé ; lui aussi est prêt pour le roi ;
le Seigneur l'a fait
large et profond ; il y a sur
son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de
Yahweh, comme un torrent de soufre, l'embrase.
1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte
chercher du secours,
qui s'appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les
chars, parce qu'ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce
qu'ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d'Israël, et
ne recherchent pas Yahweh.
2 Cependant il est sage, il fait venir
le malheur, il ne révoque pas ses paroles ; il s'élèvera
contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui
commettent l'iniquité.
3 L'Egyptien est un homme, et non un
Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; Yahweh
étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru
tombera, et ils périront tous ensemble.
4 Car ainsi m'a parlé
Yahweh : comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa
proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers,
sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur
nombre : ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre, sur
la montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux
déployant leurs ailes sur leur couvée,
ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il
sauvera, il passera, il délivrera.
6 Revenez donc à celui dont
vous vous êtes tant éloignés, enfants d'Israël.
7 Car en
ce jour-là chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or,
que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.
8 Et Assur
tombera par une épée qui n'est pas de l'homme ; une épée qui
n'est pas d'un mortel le dévorera ; il fuiera devant l'épée,
et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
9 Son rocher fuira
d'épouvante, et ses princes tremblants déserteront
l'étendard. — oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et
sa fournaise dans Jérusalem.
1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et
les princes gouverneront avec droiture.
2 Et chacun d'eux sera un
abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des
courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher
dans un pays désolé.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront
plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront
attentives.
4 Le cœur des hommes légers sera habile à
comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
5
L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe
qu'il est magnanime.
6 Car l'insensé parle follement, et son
cœur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et
proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l'âme
de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7
Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues,
pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même
qu'il parle justice.
8 Mais le noble a de nobles desseins, et il
se lèvera pour de nobles actions.
9 Femmes nonchalantes,
levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez
l'oreille à ma parole !
10 Dans un an et quelques jours vous
tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la
récolte des fruits ne se fera pas.
11 Soyez dans l'effroi,
nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches
vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de
sacs.
12 On se lamente, en se
frappant le sein, sur les belles campagnes,
sur les vignes fécondes.
13 Sur la terre de mon peuple croissent
les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de
la cité joyeuse.
14 Car le palais est abandonné, la ville
bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde
servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages,
et de pâturage aux troupeaux.
15 Jusqu'à ce que soit répandu
sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger,
et que le verger soit réputé une forêt.
16 Alors
la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans
le verger,
17 Et le produit de la justice sera la paix, et le
fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
18 Mon
peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres,
dans des demeures tranquilles.
19 Mais la forêt sera tombée sous
la grêle, et la ville profondément abaissée.
20 Heureux, vous
qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied
du bœuf et de l'âne !
1 Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas
dévasté ; pillard, que l'on n'a pas encore
pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ;
quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Yahweh,
ayez pitié de nous ! C'est en vous que nous espérons ;
soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la
détresse.
3 Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ;
quand vous vous levez, les nations se dispersent.
4 Votre butin
est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite
dessus comme un essaim de sauterelles.
5 Yahweh est élevé, car
il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité et
de justice.
6 Tes jours sont assurés ; tu
auras en abondance le salut, la sagesse et
la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton trésor.
7
Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les
messagers de paix pleurent amèrement.
8 Les routes sont
désertes ; il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a
rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les
hommes.
9 Le pays est en deuil et languit ; le Liban est
confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah, Basan et le
Carmel secouent leur feuillage.
10
Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai,
maintenant je m'exhausserai.
11 Vous avez conçu de la paille, et
vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous
dévorera.
12 Et les peuples seront des fournaises à chaux, des
épines coupées qui brûlent dans le feu.
13 Vous qui êtes
loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez
ma puissance !
14 Les pécheurs ont tremblé en Sion, et
l'effroi a saisi les impies : " Qui de nous séjournera
dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes
éternelles ? "
15 Celui qui marche dans la
justice et qui parle avec droiture ; qui rejette les gains
extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ;
qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux
pour ne point voir le mal :
16 celui-là habitera dans des
lieux élevés ; la forteresse bâtie
sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses
eaux ne tariront jamais.
17 Tes yeux contempleront le roi dans
sa beauté ; ils verront une terre ouverte au loin.
18 Ton
cœur se rappellera ses
terreurs : " Où est le scribe ? où l'exacteur
qui tenait la balance ? Où l'officier qui comptait les
tours ? "
19 Le peuple insolent, tu ne le verras
plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie
une langue inintelligible.
20 Regarde Sion, la cité de nos
fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente
qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais
arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé.
21 Là vraiment,
Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; là sont des fleuves
et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où
aucun puissant navire ne pénétrera jamais.
22 Car Yahweh est
notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi ;
c'est lui qui nous sauvera.
23 Tes cordages sont relâchés ;
ils ne maintiennent plus le mât sur sa base, et ne tiennent plus le
pavillon déployé.
Alors on partage les dépouilles d'un
riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
24
Aucun habitant ne dit : " Je suis malade ! "
Le peuple qui demeure en Sion
a reçu le pardon de son iniquité.
1 Approchez, nations, pour entendre ;
peuples, soyez attentifs ! Que la terre entende, elle et ce
qu'elle renferme, le monde et tout ce qu'il produit.
2 Car
Yahweh est courroucé contre toutes les nations, et en fureur contre
toute leur armée ; il les a vouées, livrées au carnage.
3
Leurs morts seront jetés sans sépulture,
leurs cadavres exhaleront l'infection, et les montagnes se fondront
dans leur sang.
4 Toute l'armée des cieux sera réduite en
poussière ; les cieux seront roulés comme un livre, et toute
leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe
celle du figuier.
5 " Car mon épée s'est enivrée
dans les cieux, et voici qu'elle descend sur Edom, sur le peuple que
j'ai voué à l'anathème, pour le
juger.
6 L'épée de Yahweh est pleine de sang. ruisselante de
graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins
des béliers. Car Yahweh fait un sacrifice à Bosra, et un grand
carnage au pays d'Edom.
7 Avec eux tombent les buffles, et les
bœufs avec les taureaux.
Leur terre s'enivre de sang, et leur
poussière ruisselle de graisse.
8 Car c'est un jour de vengeance
pour Yahweh, une année de revanche pour la cause de Sion.
9
Ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et
sa terre deviendra de la poix brûlante,
10 qui ne s'éteindra ni
la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement.
D'âge
en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n'y
passera.
11 Le pélican et le hérisson la posséderont ; la
chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur elle le
cordeau du chaos et le niveau du vide.
12 Il n'y aura plus de
grands pour proclamer un roi, et tous ses princes seront anéantis.
13
Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les chardons
dans ses forteresses.
Ce sera un repaire de chacals, et un
parc pour les autruches.
14 Les chats et les chiens sauvages s'y
rencontreront, et les satyres s'y appelleront les uns les autres.
Là
aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de
repos.
15 Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et
réunira ses petits sous son ombre.
Là aussi se rassembleront
tous les vautours.
16 Cherchez dans le livre de Yahweh, et lisez :
Pas un d'eux ne manque, ni l'un ni l'autre ne fait défaut.
Car
c'est la bouche de Yahweh qui l'a ordonné, et son souffle qui les a
rassemblés.
17 C'est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main
qui leur a partagé le pays
au cordeau ; à jamais ils le posséderont, d'âge en âge ils y
habiteront.
1 Le désert et la terre aride se réjouiront ;
la steppe sera dans l'allégresse, et fleurira comme le narcisse ;
2
il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de
joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du
Carmel et de Saron.
Ils verront la gloire de Yahweh, la
magnificence de notre Dieu !
3 Fortifiez les mains
défaillantes, et affermissez les genoux qui chancellent !
4
Dites à ceux qui ont le cœur troublé : " Prenez
courage, ne craignez point : Voici votre Dieu ; la
vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous
sauvera. "
5 Alors s'ouvriront les yeux des
aveugles, alors
s'ouvriront les oreilles des sourds.
6 Le boiteux bondira comme un
cerf, et la langue du muet éclatera de joie.
Car des eaux
jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe,
7 Le
sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources
d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc
de roseaux et de joncs.
8 Il y aura là une route, une voie,
qu'on appellera la voie sainte ; nul impur n'y passera ;
elle n'est que pour eux seuls ; ceux qui la suivront, les
simples mêmes, ne s'égareront pas.
9 Là il n'y aura point de
lion ; aucune bête féroce n'y mettra le pied ; on ne l'y
trouvera pas.
Les délivrés y marcheront,
10 et les
rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des
cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera
leur tête ; la joie et l'allégresse les envahiront, la douleur
et le gémissement s'enfuiront.
1 La quatorzième année du roi Ezéchias,
Sennachérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de
Juda et s'en empara.
2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lachis à
Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son grand échanson avec une
troupe nombreuse ; le grand échanson s'arrêta à l'aqueduc de
l'étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon.
3 Eliacim,
fils de Helcias, chef de la maison du roi,
se rendit auprès de lui, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils
d'Asaph, archiviste.
4 Le grand échanson leur dit :
" Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi
d'Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu
t'appuies ? Je disais : Paroles en l'air que ce conseil et
cette force pour la guerre !
5 Et maintenant, en qui te
confies-tu pour te révolter contre moi ?
6 Voici que tu te
fies à l'appui de ce roseau cassé — l'Egypte — qui
pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel
est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
7
Peut-être me diras-tu : C'est en Yahweh, notre Dieu, que nous
avons confiance !... Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait
disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à
Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
8
Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie :
je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers
pour les monter !...
9 Comment repousserais-tu un seul chef
d'entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi
mets-tu ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les
chevaux.
10 Maintenant, est-ce sans la
volonté de Yahweh que je suis monté contre
ce pays pour le détruire ? Yahweh m'a dit : Monte contre
ce pays, et détruis-le ! "
11 Eliacim, Sobna
et Joahé dirent au grand échanson : " Parle à tes
serviteurs en araméen, car nous l'entendons ; et ne nous parle
pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la
muraille. "
12 Le grand échanson répondit :
" Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a
envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur
la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec
vous ? "
13 Alors le grand échanson, s'étant
avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit :
" Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie :
14
Ainsi dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne
pourra vous délivrer.
15 Et qu'Ezéchias ne vous persuade pas de
vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera
sûrement ; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du
roi d'Assyrie.
16 N'écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi
d'Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez-vous à moi ;
et que chacun de vous mange de
sa vigne et chacun de
son figuier, et que chacun boive l'eau de son puits,
17 jusqu'à
ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre,
un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
18
Qu'Ezéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous
délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun
leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
19 Où sont les Dieux
d'Emath et d'Arphad ? Où sont les Dieux de Sépharvaïm ?
Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
20 Quels sont, parmi
tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma
main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ? "
21
Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné
cet ordre : " Vous ne lui répondrez pas. "
22
Et Eliacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi,
Sobna le secrétaire, et Joahé, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent
auprès d'Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent
les paroles du grand échanson.
1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce
rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans
la maison de Yahweh.
2 Il envoya Eliacim, chef de sa maison,
Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, couverts de sacs,
vers Isaïe, fils d'Amos, le prophète.
3 Ils lui dirent :
" Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour
d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont
près de sortir du sein maternel, et il n'y a pas de force pour
enfanter.
4 Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles
du grand échanson, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour
insulter au Dieu vivant, et le
punira-t-il à cause des paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu.
Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore ! "
5
Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d'Isaïe,
6
et Isaïe leur dit : " Voici ce que vous direz à
votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne t'effraie point des
paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi
d'Assyrie m'ont outragé.
7 Voici que je mets en lui un esprit tel
que, sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays,
et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. "
8
Le grand échanson s'en retourna et trouvas le roi d'Assyrie qui
attaquait Lobna ; car il avait appris que son
maître était parti de Lachis.
9 Or
le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au
sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie ; on lui dit : " Il
s'est mis en marche pour te faire la guerre. " Entendant
cela, il envoya des
messagers à Ezéchias en disant :
10 " Vous
parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui
tu te confies, ne t'abuse point en disant : Jérusalem ne sera
pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11 Voici que tu as
appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les
soumettant à l'anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
12
Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères
ont détruites : Gozan, Haram, Réseph et les fils d'Eden, qui
étaient à Thélasar ?
13 Où sont le roi d'Emath, le roi
d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et
d'Ava ? "
14 Ezéchias, ayant pris la lettre de
la main des messagers, la lut ; puis Ezéchias monta à la
maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
15 Et Ezéchias
pria devant Yahweh, en disant :
16 " Yahweh des
armées, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui
êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez
fait les cieux et la terre.
17 Yahweh, inclinez votre oreille et
entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez
toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu
vivant.
18 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont détruit
toutes les nations et dévasté
leurs territoires,
19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le
feu ; car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages de
mains d'homme, du bois et
de la pierre ; et ils les ont anéantis.
20 Maintenant,
Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib,
et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes
Yahweh ! "
21 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya
dire à Ezéchias : " Ainsi dit Yahweh, Dieu
d'Israël : La prière que tu m'as adressée au sujet de
Sennachérib, roi d'Assyrie, je l'ai
entendue.
22 Voici la parole que Yahweh a
prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi,
la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi,
la fille de Jérusalem !
23 Qui as-tu insulté et
outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux
en haut ? Contre le Saint d'Israël !
24 Par tes
serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la
multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les
extrémités du Liban ;
je couperai les plus élevés de
ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j'atteindrai sa
dernière cime et sa forêt semblable à un verger.
25 J'ai
creusé, et j'ai eu de l'eau à boire ; avec la plante de mes
pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
26 N'as-tu
pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, et que je les
ai formées dès les temps anciens ? A présent je les fais
s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes
fortes,
27 Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante et
le trouble ; ils sont comme
l'herbe des champs, et la tendre verdure comme
le gazon des toits, comme
le blé niellé qui sèche
avant sa maturité.
28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand
tu sors et quand tu entres ; je connais
ta fureur contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi,
et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon
anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai
retourner par le chemin par lequel tu es venu.
30 Et ceci sera
un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain
tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croit de
soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et
moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le
fruit.
31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui
restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit
par dessus.
32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la
montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de
Yahweh des armées.
33 C'est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur
le roi d'Assyrie : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y
lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il
n'élèvera pas de retranchements contre elle.
34 Il s'en
retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera
point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
35 Je
protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause
de David, mon serviteur. "
36 Et l'ange de Yahweh
sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq
mille hommes, et
quand on se leva le matin, voici que c'étaient tous des cadavres.
37
Et Sennachérib, roi d'Assyrie, ayant levé son camp, partit et s'en
retourna, et il resta à Ninive.
38 Comme il était prosterné
dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses
fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat.
Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la
mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès de lui et lui
dit : " Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta
maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. "
2
Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh ; il
dit :
3 " Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché
devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j'ai fait ce
qui est bien à vos yeux ! " Et Ezéchias versa des
larmes abondantes.
4 Et la parole de Yahweh fut adressée
à Isaïe en ces termes :
5 " Va, et dis à
Ezéchias : " Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton
père, : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ;
voici que j'ajouterai à tes jours quinze années.
6 Je te
délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ;
je protégerai cette ville.
7 Et voici pour toi le signe donné
par Yahweh, auquel tu connaîtras
que Yahweh accomplira cette parole qu'il a dite :
8 Voici que
je vais faire reculer l'ombre en arrière, des degrés qu'elle a
descendus sur les degrés d'Achaz sous l'influence
du soleil, soit
de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés
qu'il avait descendus.
9 Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda,
lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie :
10
Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du
schéol ; je suis privé du reste de mes ans !
11 Je
disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des
vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du
silencieux séjour !
12
Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de
bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me
retranche du métier !
Du jour à la nuit tu en auras
fini avec moi !
13 Je me suis tu jusqu'au matin ; comme
un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras
fini avec moi !
14 Comme l'hirondelle, comme la grue, je
crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés
à regarder en
haut : " Yahweh, on me fait violence ; sois mon
garant ! "
15 Que dirais-je ? Il m'a dit,
il l'a fait. Je
marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de
l'amertume de mon âme.
16 Seigneur, c'est en cela qu'est la
vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous
me rendez la vie :
17 voici que ma suprême amertume se
change en paix !
Vous avez
retiré mon âme de la fosse de perdition ; vous avez jeté
derrière votre dos tous mes péchés.
18 Car le schéol ne
vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux
qui descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité.
19
Le vivant, le vivant, c'est lui qui vous célèbre, comme je le
fais en ce jour ; père fera connaître
à ses enfants votre fidélité.
20 Yahweh a
été prompt à me sauver ; nous ferons
résonner les cordes de
ma harpe ; tous les jours de notre vie, devant la maison de
Yahweh.
21 Isaïe dit : " Qu'on apporte une
masse de figues, et qu'on l'applique sur l'ulcère et que le
roi guérisse ! " Et Ezéchias
dit : " A quel signe connaîtrai-je
que je monterai à la maison de Yahweh ? "
1 En ce même temps, Mérodach-Baladan fils de
Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à
Ezechias, car il
avait appris qu'il avait été malade et qu'il était rétabli.
2
Ezéchias se réjouit de la venue
des envoyés, et il
leur montra la maison de son trésor, l'argent et l'or, les aromates
et l'huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans
ses trésors ; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit voir
dans sa maison et dans tous ses domaines.
3 Mais Isaïe, le
prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : " Qu'ont
dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ? "
Ezéchias répondit : " Ils sont venus vers moi d'un
pays éloigné, de Babylone. "
4 Isaïe dit :
" Qu'ont-ils vu dans ta maison ? " Et
Ezéchias répondit : " Ils ont vu tout ce qui est
dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur
aie fait voir. "
5 Et Isaïe dit à Ezéchias :
" Ecoute la parole de Yahweh des armées :
6 Voici
que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui
est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce
jour ; il n'en restera rien, dit Yahweh.
7 Et l'on prendra de
tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en
faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. "
8
Ezéchias répondit à Isaïe : " La parole de Yahweh
que tu as prononcée est bonne. " Et il ajouta :
" Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie ".
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre
Dieu.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa
servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu'elle a reçu
de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
3 Une voix
crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez
dans la steppe une route pour notre Dieu !
4 Que toute vallée
soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées ; que
la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un
vallon !
5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute
chair sans exception la
verra ; car la bouche de Yahweh a parlé.
6 Une voix
dit : " Crie ! " et on répond :
" Que crierai-je ? " — " Toute
chair est comme
l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :
7
L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de
Yahweh passe sur elle. Oui, l'homme est comme l'herbe !
8
L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de
Dieu subsiste à jamais ! "
9 Monte sur une
haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève
la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ;
élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda :
" Voici votre Dieu ! "
10 Voici que
le Seigneur Yahweh vient avec puissance ; son bras exerce la
domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son
salaire est devant lui.
11 Comme un berger, il fera paître son
troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les
portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui
allaitent.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main,
estimé l'étendue
des cieux à l'empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la
terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la
balance ?
13 Qui a dirigé l'esprit de Yahweh, et quel a
été son conseiller pour l'instruire ?
14 Avec qui a-t-il
tenu conseil, pour qu'il l'éclaire, pour qu'il lui enseigne le
sentier de la justice, pour qu'il lui enseigne la sagesse, et lui
montre le chemin de l'intelligence ?
15 Voici que les
nations sont comme la goutte suspendue
à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la
balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui
s'envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne
suffisent pas pour l'holocauste.
17 Toutes les nations sont devant
lui comme rien ; il les compte pour néant et vanité.
18
A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui
préparerez-vous ?
19 Quand l'ouvrier a coulé une idole,
l'orfèvre la recouvre d'or, et il lui
fond des chaînettes d'argent.
20 Le pauvre, qui ne peut offrir
beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point ; et il va
chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle
point.
21 Ne savez-vous pas ? N'avez-vous pas entendu
dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ?
N'avez-vous pas appris qui a posé
les fondements de la terre ?
22 Il trône par dessus la voûte
de la terre, — et ses habitants sont comme des sauterelles ; —
il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente
pour y habiter ;
23 Il livre au néant les puissants, et
réduit à rien les juges de la terre :
24 à peine sont-ils
plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris
racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l'ouragan
les emporte comme le chaume.
25 A qui donc me comparerez-vous,
que je lui sois pareil, dit le Saint ?
26 Levez les yeux en
haut et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait
marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur
nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de
l'énergie de sa force, pas une ne fait défaut.
27 Pourquoi
dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi,
ô Israël : " Ma voie est cachée à Yahweh, et mon
droit passe inaperçu devant mon Dieu ? "
28 Ne
sais-tu pas, n'as-tu pas entendu ? Yahweh est un Dieu éternel,
qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se
lasse, et dont la sagesse est insondable.
29 Il donne de la force
à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est
défaillant.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et
les jeunes gens chancellent,
31 Mais ceux qui se confient en
Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol
comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ;
ils marcheront et ne se lasseront point.
1 Iles, faites silence pour m'écouter,
et que les peuples raniment leurs forces ; qu'ils approchent,
puis qu'ils parlent ! Allons ensemble au jugement !
2
Qui a fait lever de l'Orient celui dont la justice rencontre les
pas ? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les
rois ?
Il fait voler leurs épées en poussière ;
il rend leurs arcs semblables à la paille qu'emporte le vent.
3
Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait
jamais foulé.
4 Qui a fait cela ? qui l'a accompli ?
Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi,
Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les
derniers !
5 Les îles le voient et sont saisies de
crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils
approchent et viennent.
6 Chacun aide son compagnon, et l'un
dit à l'autre : Prends courage !
7 Le forgeron
encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur
l'enclume ; en disant de la soudure : " Elle est
bonne ! " puis il fixe le dieu
avec des clous, pour qu'il ne branle pas.
8 Mais toi, Israël,
mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham mon ami ;
9
Toi que j'ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j'ai
appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j'ai dit :
" Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et ne t'ai point
rejeté : "
10 Ne crains point, car, je suis
avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton
Dieu ; je t'ai saisi fortement, et je t'aide, et je te soutiens
par la droite de ma justice.
11 Voici qu'ils seront confondus
et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ;
ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent
contre toi !
12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras
plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant,
réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
13 Car moi,
Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je te dis :
" Ne crains point, c'est moi qui viens à ton aide. "
14
Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël !
moi, je viens à ton secours, — oracle de Yahweh ; et ton
Rédempteur est le Saint d'Israël.
15 Voici que je fais de
toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras
les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines
semblables à de la balle,
16 Tu les vanneras, et le vent les
emportera, et l'ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de
joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
17
Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n'en
trouvent point, et
dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les
exaucerai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18
Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des
sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en
étang, et la terre aride en fontaines d'eau.
19 Je mettrai
dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je
mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le
buis ;
20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, qu'ils
observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces
choses, et que le Saint d'Israël les a créées.
21 Présentez
votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de
Jacob.
22 Qu'ils les
produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses
anciennes, déclarez-nous ce qu'elles furent, et nous y appliquerons
notre cœur, pour en connaître l'issue !
Ou bien
faites-nous entendre les choses à venir !
23 Annoncez les
choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des
dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que
nous admirions ensemble !
24 Voilà, vous n'êtes rien,
et votre œuvre est néant : abominable est celui qui vous
choisit !
25 Je l'ai suscité du septentrion, et il
arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les
satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
26
Qui l'a fait connaître dès l'origine, que nous le sachions,
longtemps d'avance, que nous disions : " C'est
vrai ? " Non ! Personne ne l'a annoncé !
Non ! Personne ne l'a fait entendre ! Non ! Personne
n'a entendu vos paroles !
27 Le premier j'ai dit à Sion :
" Voici ! Les voici ! " et j'envoie à
Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
28 Je regarde, et il
n'y a personne ; parmi eux, il n'y a pas un conseiller, que je
puisse interroger et qui me réponde.
29 Voici, ils sont tous
vanité ; leurs œuvres sont néant ; leurs idoles, un vain
souffle !
1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu,
en qui mon âme se
complaît ; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la
justice parmi les nations.
2 Il ne criera point, il ne parlera
pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
3 Il ne
brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas la mèche prête à
mourir.
Il annoncera la justice en vérité ;
4 il ne
faiblira point et ne se laissera point abattre, jusqu'à ce qu'il ait
établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l'attente
de sa loi.
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les
cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions,
qui donne la respiration au peuple qui l'habite ; et le souffle
à ceux qui la parcourent :
6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé
dans la justice, et je t'ai pris par la main ; je te garde et je
fais de toi l'alliance du peuple, la lumière des nations ;
7
Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison
les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8
Je suis Yahweh ; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma
gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,
9 Voici que les
premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles ;
avant qu'elles éclosent, je vous les fais entendre.
10
Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez
sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer
et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
11 Que
le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités
par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent
d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des
cris de joie !
12 Qu'ils rendent gloire à Yahweh, qu'ils
publient sa louange dans les îles !
13 Car
Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille
son ardeur ; il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ;
il déploie sa force contre ses ennemis.
14 Longtemps je me
suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la
femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
15
Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute
leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai
les lacs à sec.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils
ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu'ils
ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière,
et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ;
et je n'y manquerai point.
17 Ils reculeront, ils seront
couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent
aux images fondues : " Vous êtes nos dieux ! "
18
Sourds, entendez ; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
19
Qui est aveugle, sinon mon serviteur, et sourd comme mon messager que
j'envoie ? Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon
ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh ?
20 Tu as vu
beaucoup de choses, et tu n'as rien
retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n'a rien
entendu.
21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner
une loi grande et magnifique.
22 Et voilà ce peuple pillé et
dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, ils
ont été enfermés dans des cachots ; ils sont au pillage, et
personne qui les délivre ; dépouillés, et personne qui dise :
" Restitue ! "
23 Qui de vous prêtera
l'oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais ?
24
Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ?
N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils
n'ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n'ont pas écouté la
loi ?
25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les
fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui,
et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point
pris garde !
1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui
t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne
crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton
nom, tu es à moi !
2 Quand tu passeras par les eaux, je
serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ;
quand tu marcheras au milieu du
feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.
3
Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton
sauveur. J'ai donné l'Egypte pour ta rançon ; l'Ethiopie et
Saba en échange de toi.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux,
honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange
de toi, et des peuples en échange de ta vie.
5 Ne crains
point, car je suis avec toi ; de l'orient je ramènerai ta
postérité, et de l'occident je te rassemblerai.
6 Je dirai au
septentrion : " Donne-les ! "
et au midi : " Ne les retiens pas ! Ramène mes
fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre,
7
tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que
j'ai formés et que j'ai faits.
8 Fais sortir le peuple aveugle,
et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles. "
9
Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se
réunissent ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses, et nous
a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent
leurs témoins et qu'ils se justifient ; qu'on les entende et
qu'on dise : " C'est vrai ! "
10
Vous êtes mes témoins, — oracle de Yahweh, et mon serviteur
que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez,
et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été
formé, et il n'y en aura point après moi.
11 C'est moi, moi
qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.
12
C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ; ce
n'est pas un dieu
étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, — oracle
de Yahweh !
C'est moi qui suis Dieu ;
13
désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma
main ; j'agirai, et qui l'empêchera ?
14 Ainsi
parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de
vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en
fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
15
Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi !
16
Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans
les eaux puissantes ;
17 qui mit en campagne chars et
chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils
sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés,
ils se sont éteints comme une mèche : —
18 Ne
vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus
les choses d'autrefois !
19 Voici que je vais faire une
merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la
reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert,
des fleuves dans la terre aride.
20 Les bêtes des champs me
glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux
dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver
mon peuple, mon élu,
21 le peuple que j'ai formé pour moi, qui
publiera ma louange.
22 Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô
Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
23 Tu ne
m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas
honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des
offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
24 Tu ne m'as
point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant,
et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais
toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par
tes iniquités.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes
pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26
Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te
justifier.
27 Ton premier père a péché, et tes interprètes
m'ont été infidèles.
28 C'est pourquoi j'ai dégradé les
princes du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël
aux outrages.
1 Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur,
et toi, Israël, que j'ai choisi.
2 Ainsi parle Yahweh, qui t'a
fait, qui t'a formé dès le sein de ta mère,
et secouru :
Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon
Israël, que j'ai choisi !
3 Car je répandrai des eaux sur
le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée.
Je
répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes
rejetons.
4 Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules
le long des eaux courantes.
5 Celui-ci dira : " Je
suis à Yahweh ! " celui-ci se réclamera du nom de
Jacob ; un autre écrira sur sa main : " A
Yahweh ! " et il prendra pour surnom le nom
d'Israël.
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël et son
rédempteur, Yahweh des armées : Je suis le premier et je suis
le dernier, et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi !
7
Qui est comme moi, — qu'il parle, qu'il le déclare, qu'il me
le montre ! — depuis que j'ai fondé l'humanité des
jours antiques ? Qu'ils annoncent donc l'avenir et ce qui doit
arriver !
8 Ne soyez point effrayés et ne craignez
point ! Ne te l'ai-je pas dès longtemps fait connaître et
annoncé ? — vous m'en
êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n'y
a pas d'autre
Rocher ; je n'en connais point.
9 Les fabricateurs
d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'œuvre ne servent
à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent
rien, pour leur honte.
10 Qui a formé un dieu, qui a fondu une
idole, pour n'en retirer
aucune utilité ?
11 Voici que tous ses adorateurs seront
confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu'ils
s'assemblent tous, qu'ils se présentent !... Ils trembleront et
seront confondus tous ensemble.
12 L'ouvrier en fer travaille
avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés,
il la façonne avec le marteau ; il la travaille d'un bras
vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne
boit pas d'eau, et le voilà épuisé !
13 L'ouvrier en
bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec
le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d'homme,
la belle figure humaine, pour qu'elle loge dans une maison.
14
Un homme va couper
des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait
un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien
il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
15 Ce bois
sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ;
il en allume aussi
pour cuire son pain ; il en
fait aussi un dieu et il l'adore ;
il en fabrique une
idole, et il se prosterne devant elle !
16 Il en a brûlé
au feu la moitié ; avec l'autre
moitié, il apprête sa viande ; il cuit son
rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : " Ah !
Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme ! "
17
De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu'il adore en se
prosternant, devant laquelle il prie, en disant : " Délivre-moi,
car tu es mon Dieu ! "
18 Ils ne savent pas, ils
n'entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et
leurs cœurs pour ne pas comprendre.
19 Et il ne rentre pas en
soi-même ; il n'a pas l'intelligence et le bon sens de se
dire : " J'en ai brûlé la moitié au feu ; j'ai
aussi cuit du pain sur les braises ; j'ai rôti de la viande et
je l'ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je
me prosternerais devant un tronc d'arbre ! "
20
Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l'égare. Il ne
sauvera pas son âme et ne dira pas : " Ce qui est
dans ma main n'est-il pas mensonge ? "
21
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon
serviteur ; je t'ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne
seras pas oublié de moi !
22 J'ai effacé tes transgressions
comme un nuage ; et tes péchés comme une nuée : reviens
à moi, car je t'ai racheté.
23 Cieux, poussez des cris de
joie, car Yahweh a fait cela !
Retentissez, profondeurs de la terre ! Eclatez de joie,
montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté
Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
24 Ainsi
parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de
ta mère : C'est moi, Yahweh, qui ai
fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la
terre : qui était avec moi ?
25 Je déjoue les
présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins ;
je fais reculer les sages, et change leur science en folie.
26
J'accomplis la parole de mon serviteur, et j'exécute le conseil de
mes envoyés ; je dis de Jérusalem : " Qu'elle
soit habitée ! " et des villes de Juda :
" Qu'elles soient rebâties ! je relèverai leurs
ruines. "
27 Je dis à l'abîme : " Taris !
je dessécherai tes fleuves. "
28 Je dis de Cyrus :
" C'est mon berger ; il accomplira toute ma volonté,
en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple :
Sois fondé ! "
1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que
j'ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations,
et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les
portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées :
2
Moi, je marcherai devant toi ; j'aplanirai les chemins
montueux ; je romprai les portes d'airain, et je briserai les
verrous de fer.
3 Je te donnerai les trésors cachés, et les
richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu
d'Israël, qui t'ai appelé par ton nom.
4 A cause de Jacob, mon
serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom ;
je t'ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
5 Je suis
Yahweh, et il n'y en a point d'autre ; hors moi, il n'y a point
de Dieu ! Je t'ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
6 afin que
l'on sache, du levant au couchant, qu'il n'y a rien en dehors de
moi ! Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ;
7
je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je
crée le malheur : c'est moi Yahweh qui fais tout cela.
8
Cieux, répandez d'en haut votre
rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice !
Que la terre s'ouvre et produise le salut, qu'elle fasse germer la
justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces
choses.
9 Malheur à qui conteste avec celui qui l'a formé,
vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui
qui la façonne : " Que fais-tu ? " Ton
œuvre dira-t-elle : " Il n'a pas de mains ? "
10
Malheur à qui dit à un père : " Pourquoi
engendres-tu ? " Et à une femme : " Pourquoi
mets-tu au monde ? "
11 Ainsi parle Yahweh, le
Saint d'Israël et celui qui l'a formé : " Oserez-vous
m'interroger sur l'avenir, me commander au sujet de mes enfants et de
l'œuvre de mes mains ?
12 C'est moi qui ai fait la terre, et
qui sur elle ai créé l'homme ; c'est moi dont les mains ont
déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.
13
C'est moi qui l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanis toutes ses
voies. C'est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs,
sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
14 Ainsi
parle Yahweh : Les gains de l'Egypte et les profits de
l'Ethiopie, et les Sabéens à la haute
stature viendront à toi et seront à toi, ils marcheront à ta
suite ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant
toi ; ils te diront
en suppliant : " Il n'y a de Dieu que chez toi, et il
n'y en a point d'autre, nul autre Dieu absolument ! "
15
En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô
Sauveur !
16 Ils sont tous honteux et confus, ils s'en
vont confus, les fabricateurs d'idoles.
17 Israël est sauvé par
Yahweh d'un salut éternel ; vous n'aurez ni honte ni confusion
dans les siècles à venir.
18 Car ainsi parle Yahweh, qui a
créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l'a achevée
et affermie, qui n'en a pas fait un chaos, mais l'a formée pour être
habitée : Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre !
19
Je n'ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je
n'ai point dit à la race de Jacob : " Cherchez-moi
vainement ! " Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste,
j'annonce la vérité.
20 Assemblez-vous et venez ;
approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux
qui portent leur idole de bois, et invoquent un dieu qui ne sauve
pas.
21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu'ils se
consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le
commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N'est-ce
pas moi, Yahweh ? Et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi ;
Moi, le Dieu juste,
et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.
22 Tournez-vous vers moi,
et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis
Dieu, et il n'y en a point d'autre.
23 Je l'ai juré par
moi-même ; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne
sera pas révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Et toute
langue me prêtera
serment.
24 " En Yahweh seul,
dira-t-on de moi, résident
la justice et la force ! " On viendra à lui ;
mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre
lui.
25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race
d'Israël.
1 Bel s'écroule, Nébo s'affaisse ; on met
leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces
idoles que vous
portiez sont chargées, comme un fardeau pesant,
sur les bêtes
fatiguées.
2 Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ;
ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en
captivité.
3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous,
reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre
naissance, que j'ai portés dès le sein de
votre mère.
4 Jusqu'à votre vieillesse
je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai.
Je l'ai déjà fait, et je vous
porterai encore ;
je vous soutiendrai,
je vous
délivrerai.
5 A qui me comparerez-vous, et de
qui me ferez-vous l'égal ? A
qui m'assimilerez-vous, que nous soyons
pareils ?
6 Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent
l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en
fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
7 Ils le portent
sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ;
et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers
lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.
8
Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à
cœur,
9 rappelez-vous les choses passées des
jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu,
et il n'y en a point d'autre ;
10 je suis Dieu et nul n'est
semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la
fin, et, longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore ; qui
dis : " Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma
volonté ; "
11 qui de l'Orient appelle l'aigle,
d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé,
j'accomplirai ; j'ai résolu, j'exécuterai !
12
Ecoutez-moi, hommes au cœur opiniâtre, qui êtes loin de la
justice.
13 Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas
loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à
Sion, ma gloire à Israël.
1 Descends, assieds-toi dans la poussière,
vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône,
fille des Chaldéens ; car on ne t'appellera plus la délicate,
la voluptueuse.
2 Prends la meule, et mouds de la farine ;
ôte ton voile ; relève les pans de ta robe, mets à nu tes
jambes, pour passer les fleuves.
3 Que ta nudité soit découverte,
qu'on voie ta honte ! Je veux me venger, je n'épargnerai
personne.
4 — Notre Rédempteur se nomme Yahweh des armées,
le Saint d'Israël ! —
5 Assieds-toi en silence,
entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne
t'appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J'étais irrité
contre mon peuple ; j'ai laissé profaner mon héritage et je
les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de
miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton
joug.
7 Tu as dit : " Je suis souveraine à
jamais ! " de sorte que tu n'as pas pris garde à ces
choses, tu n'as pas songé à la fin de tout cela.
8 Et
maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui
disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! Je
ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants. "
9
Ces deux choses t'arriveront, soudain, en un même jour, et la perte
de tes enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi dans leur
plénitude, malgré la multitude de tes sortilèges, malgré la
puissance de tes enchantements.
10 Tu te confiais dans ta
malice ; tu disais : " Nul ne me voit ! "
Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t'ont séduite, alors que
tu disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! "
11
Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ;
la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ;
et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t'en doutes.
12
Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes
sortilèges, auxquels tu t'es adonnée dès ta jeunesse !
Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la
terreur !
13 Tu t'es fatiguée à force de
consultations ; qu'ils se présentent donc et qu'ils te sauvent,
ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font
connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t'arriver.
14 Voici
qu'ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils
ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce
n'est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s'asseoir
devant.
15 Tels sont pour toi ceux pour qui tu t'es fatiguée ;
ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse : ils fuient chacun
de son côté ; il n'y a personne qui te sauve !
1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes
appelés du nom d'Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda ;
vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu
d'Israël, mais sans sincérité ni droiture.
2 Car ils tirent
leur nom de la ville sainte, et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël,
dont le nom est Yahweh des armées.
3 Dès longtemps, j'ai
annoncé les premières choses ; elles sortirent de ma bouche ;
je les proclamai ; soudain j'ai agi, et elles sont arrivées.
4
Comme je savais que tu es dur, que ton cou est une barre de fer, et
que ton front est d'airain,
5 je t'ai annoncé ces
choses il y a longtemps ; je te les ai
déclarées avant qu'elles n'arrivent, de peur que tu ne dises :
" Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de
fonte les a ordonnées. "
6 Tu l'as entendu ; vois,
tout s'est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous
pas ?
Maintenant, je te fais entendre des choses
nouvelles, cachées, que tu ne connais point.
7 C'est maintenant
qu'elles sont créées, et non auparavant ; jusqu'à ce jour, tu
n'en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises :
" Voici, je le savais ! "
8 Tu n'en
as rien entendu, tu n'en
as rien su ; jamais ton oreille n'en
a rien perçu, parce
que je savais que tu es tout à fait infidèle, que ton nom est
Prévaricateur dès le sein de ta mère.
9
A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire,
je patiente avec toi, pour ne pas t'exterminer.
10 Voici, je t'ai
fondu, mais sans obtenir
l'argent ; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction.
11
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais ;
car comment mon nom
serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un
autre.
12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai
appelé ; c'est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis
le dernier.
13 C'est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma
droite qui a étendu les cieux ; c'est moi qui les appelle, et
aussitôt ils se présentent.
14 Assemblez-vous tous et
écoutez : qui d'entre eux a annoncé ces choses ? — Celui
qu'aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera
contre les Chaldéens. —
15 Moi, moi, j'ai parlé, et je
l'ai appelé ; je l'ai fait venir, et sa voie sera prospère.
16
Approchez-vous de moi, entendez ceci : Dès l'origine je n'ai
point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je
suis là ; — Et maintenant le Seigneur Yahweh m'envoie
avec son Esprit. —
17 Ainsi parle Yahweh, ton
rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je
t'enseigne pour ton
bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
18 Oh !
sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve,
ta justice comme les flots de la mer ;
19 ta postérité sera
comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de
sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
20
Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie !
Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de
la terre !
Dites : " Yahweh a racheté son
serviteur Jacob !
21 Ils n'ont pas soif dans le désert où
il les a conduits ; il fait couler pour eux l'eau du rocher ;
il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! "
22
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh.
1 Iles, entendez-moi : peuples lointains,
soyez attentifs ! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel,
dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
2 Il a
fait de ma bouche une épée tranchante ; il m'a abrité sous
l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a
caché dans son carquois.
3 Et il m'a dit : " Tu
es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. "
4
Et moi j'ai dit : " En vain je me suis fatigué ;
inutilement, pour rien, j'ai consumé ma force ; mais mon droit
est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu. "
5
Et maintenant Yahweh parle, lui qui m'a formé dès le sein de
ma mère pour être
son Serviteur, pour ramener à lui Jacob, et pour qu'Israël lui soit
réuni.
— Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon
Dieu est ma force. —
6 Il a dit : " C'est
peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et
pour ramener les préservés d'Israël ; je t'établirai lumière
des nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités de la
terre. "
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le
Saint d'Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au
peuple, à l'esclave des tyrans : Des rois te
verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à
cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a
choisi.
8 Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je
t'exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t'ai
gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour
partager les héritages dévastés ;
9 pour dire aux
captifs : " Sortez ! " à ceux qui sont
dans les ténèbres : " Venez à la lumière ! "
Ils
pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront
leurs pâturages ;
10 ils n'auront pas faim, ils n'auront pas
soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront.
Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et les conduira aux
eaux jaillissantes.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des
chemins, et mes routes seront relevées.
12 En voici qui viennent
de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et
ceux-là du pays des Sinim.
13 Cieux, poussez des cris de joie !
Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux !
Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses
affligés.
14 Sion disait : " Yahweh m'a
abandonnée ; le Seigneur m'a oubliée ! "
15
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié du
fruit de ses entrailles ? Quand même les mères
oublieraient, moi, je ne t'oublierai point !
16 Vois, je
t'aie gravée sur la paume de mes mains ;
tes murs sont toujours devant mes yeux.
17
Tes fils accourent ; ceux qui t'avaient détruite et dévastée
s'éloignent de toi.
18 Lève les yeux autour de toi et regarde :
ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant,
— oracle de Yahweh, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une
parure, tu t'en ceindras comme d'une
ceinture de
fiancée.
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté,
tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et
ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
20 Alors ils
diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée :
" L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la
place pour que je puisse habiter. "
21 Et tu diras en
ton cœur : " Qui m'a enfanté ceux-ci ? J'étais
privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci,
qui les a élevés ? Voici que j'étais restée seule ;
ceux-ci, où étaient-ils ? "
22 Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les
nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et
ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes
filles sur leurs épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et
leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi
la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ;
et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne
seront pas confondus.
24 Mais arrachera-t-on au puissant sa
proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ? —
25
Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui
sera arrachée, et la proie du violent lui
échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils,
moi, je les sauverai.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur
propre chair, ils s'enivreront de leur sang comme d'un vin nouveau ;
et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton
rédempteur est le Puissant de Jacob !
1 Ainsi parle Yahweh : Où est la lettre de
divorce de votre mère, par laquelle je l'ai répudiée ? Ou
bien, quel est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus ?
C'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, à cause
de vos péchés que votre mère a été renvoyée.
2 Je suis
venu : pourquoi n'y avait-il personne ? J'ai appelé :
pourquoi personne n'a-t-il répondu ? Ma main est-elle donc trop
courte pour délivrer, ou bien n'ai-je pas assez de force pour
sauver ? Voici que, par ma menace, je dessèche la mer, je
change les fleuves en désert ; leurs poissons pourrissent faute
d'eau, et ils périssent de soif.
3 Je revêts les cieux
d'obscurité, et je les couvre d'un sac.
4 Le Seigneur Yahweh
m'a donné la langue des disciples, pour que je sache fortifier par
ma parole celui qui est abattu. Il éveille, chaque matin, il éveille
mon oreille, pour que j'écoute en disciple.
5 Le Seigneur Yahweh
m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me
suis pas retiré en arrière.
6 J'ai livré mon dos à ceux qui me
frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe ; je
n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.
7
Le Seigneur Yahweh m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage
ne m'a point abattu ; c'est pourquoi j'ai rendu ma face
semblable à un caillou ; et je savais que je ne serais pas
confondu.
8 Il est proche, celui qui me justifie : qui
plaidera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon
adversaire : qu'il s'approche de moi !
9 Le Seigneur
Yahweh m'est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ?
Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la
teigne les dévorera !
10 Qui d'entre vous craint Yahweh,
et écoute la voix de son Serviteur ? Quiconque marche dans les
ténèbres, privé de lumière, qu'il se confie dans le nom de
Yahweh, et qu'il s'appuie sur son Dieu !
11 Mais vous tous
qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez
dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous
avez enflammées ! C'est par ma main que ces choses vous
arriveront ; vous serez couchés dans la douleur !
1 Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice,
vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d'où vous avez
été taillés et la carrière d'où vous avez été tirés.
2
Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ;
car je l'appelai quand il était seul, et je l'ai béni et
multiplié.
3 Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé
toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Eden, et de sa
solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et
l'allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants.
4
Sois attentif à ma voix,
ô mon peuple ; ô ma nation, prête-moi l'oreille ! Car la
loi sortira de moi, et j'établirai mon commandement pour être la
lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va
paraître, et mon bras jugera les peuples ; les îles espèrent
en moi et se confient dans mon bras.
6 Levez vos yeux vers le
ciel, et abaissez vos regards sur la terre ; car les cieux se
dissiperont comme une fumée, et la terre tombera en lambeaux comme
un vêtement, et ses habitants périront de même. Mais mon salut
durera éternellement, et ma justice ne périra pas.
7
Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi
dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne
vous effrayez pas de leurs outrages !
8 Car la teigne les
dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine.
Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu'aux siècles
des siècles.
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de
force, bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens,
comme aux âges d'autrefois. N'est-ce pas toi qui taillas en pièces
Rahab, qui transperças le dragon ?
10 N'est-ce pas toi qui
desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des
profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?
11
Ainsi les rachetés
de Yahweh reviendront ; ils viendront dans Sion avec des cris de
joie ; une allégresse éternelle couronnera
leur tête, la joie et l'allégresse les envahiront ; la douleur
et le gémissement s'enfuiront.
12 C'est moi, c'est moi qui
vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils
d'homme qui passe comme l'herbe ;
13 pour oublier Yahweh, ton
Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour
trembler perpétuellement, tout le jour, devant la fureur du tyran,
lorsqu'il se prépare à te
détruire ?
Et où est-elle ta fureur du tyran ?
14
Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas
dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
15 Moi, je suis
Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent ;
Yahweh des armées est son nom.
16 J'ai mis mes paroles dans
ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour planter des
cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : " Tu
es mon peuple ! "
17 Réveille-toi,
réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh
la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice
d'étourdissement !
18 Pas un qui l'ait guidée, de tous les
fils qu'elle avait enfantés. Pas un qui l'ait prise par la main, de
tous les fils qu'elle avait élevés.
19 Ces deux malheurs t'ont
frappée : — qui t'adressera des paroles de pitié ? —
La dévastation et la ruine, la famine et l'épée — comment
te consolerai-je ? —
20 Tes fils, épuisés de force,
sont gisants au coin de toutes les rues, comme une antilope dans le
filet du chasseur,
ivres de la fureur de Yahweh, de la menace de ton Dieu.
21
C'est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de
vin !
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui
défend son peuple : Voici que j'ai ôté de ta main la coupe
d'étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras
plus désormais.
23 Je les mettrai dans la main de tes
persécuteurs, de ceux qui te disaient : " Courbe-toi,
que nous passions ! " Et tu faisais de ton dos comme
un sol, comme une rue pour les passants !
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force,
Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte !
Car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi désormais.
2
Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ;
détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
3
Car ainsi parle Yahweh : Vous avez été vendus pour rien, et
sans argent vous serez rachetés !
4 Car ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit jadis en Egypte pour y
séjourner puis Assur l'opprima sans cause.
5 Et maintenant
qu'ai-je à faire
ici ? — oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été
enlevé sans droit ? Ses tyrans poussent des hurlements,
— oracle de Yahweh, et sans cesse, tout le jour, mon nom est
outragé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ;
oui, il saura en ce
jour que c'est moi qui dis : " Me voici ! "
7
Qu'ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager, qui publie
la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur,
qui publie le salut ; de celui qui dit à Sion : " Ton
Dieu règne ! "
8 La voix de tes sentinelles !
Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris
d'allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en
Sion.
9 Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de
Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté
Jérusalem.
10 Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux
yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la
terre verront le salut de notre Dieu.
11 Partez, partez,
sortez de là ; ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu
d'elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de
Yahweh.
12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation, et vous
ne vous en irez pas en fuyant ; car Yahweh marche devant vous,
et le Dieu d'Israël est votre arrière garde !
13 Voici
que mon Serviteur prospérera ; il grandira, il sera exalté,
souverainement élevé.
14 De même que beaucoup ont été
dans la stupeur en le
voyant, — tant il était défiguré, son aspect n'étant plus
celui d'un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, —
15
ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois
fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait pas
été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
1 Qui a cru ce que nous avons entendu, et à qui
le bras de Yahweh a-t-il été révélé ?
2 Il s'est
élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton
qui sort d'une terre
desséchée ; il n'avait ni forme ni beauté pour attirer nos
regards, ni apparence pour exciter notre amour.
3 Il était
méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de
la souffrance, comme un objet
devant lequel on se voile la face ; en butte au mépris, nous
n'en faisions aucun cas.
4 Vraiment c'était nos maladies
qu'il portait, et nos douleurs dont il s'était chargé ; et
nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et
humilié.
5 Mais lui, il a été transpercé à cause de nos
péchés, broyé à cause de nos iniquités ; le châtiment qui
nous donne la paix a été sur lui, et c'est par ses meurtrissures
que nous sommes guéris.
6 Nous étions tous errants comme des
brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait
retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
7 On le maltraite,
et lui se soumet et n'ouvre pas la bouche, semblable à l'agneau
qu'on mène à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la
tondent ; il n'ouvre point la bouche.
8 Il a été enlevé
par l'oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a
pensé qu'il était retranché de la terre des vivants, que la plaie
le frappait à cause des péchés de mon peuple ?
9 On
lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est
avec le riche, alors qu'il n'a pas commis d'injustice, et qu'il n'y a
pas de fraude dans sa bouche.
10 Il a plu à Yahweh de le
briser par la souffrance ; mais quand son âme aura offert le
sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses
jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains.
11 A
cause des souffrances de son âme, il verra et se rassasiera.
Par
sa connaissance le juste, mon Serviteur, justifiera beaucoup
d'hommes, et lui-même se chargera de leurs iniquités.
12 C'est
pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands ; il partagera
le butin avec les forts.
Parce qu'il a livré son âme à la
mort et qu'il a été compté parmi les malfaiteurs ; et
lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les
pécheurs.
1 Pousse des cris de joie, stérile, qui
n'enfantais pas ; éclate de joie et d'allégresse, toi qui n'as
pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus
nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh.
2
Elargis l'espace de la tente ; qu'on déploie les tentures de ta
demeure ; ne les
retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux !
3
Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité
prendra possession des nations, et peuplera les villes désertes.
4
Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n'aie point
honte, car tu n'auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte
de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton
veuvage.
5 Car ton époux, c'est ton Créateur ; Yahweh
des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint
d'Israël ; il s'appelle le Dieu de toute la terre.
6 Car
comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme
une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
7
Un instant, un moment, je t'ai abandonnée, mais avec une grande
miséricorde je te rassemble.
8 Dans une effusion de ma colère,
je t'ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j'ai
compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.
9 Il en sera
pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé
ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j'ai juré de ne
plus m'irriter contre toi, et de ne plus te menacer.
10 Quand
les montagnes se retireraient, et que les collines seraient
ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance
de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi,
Yahweh.
11 Malheureuse, battue de la tempête, sans
consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l'antimoine, et
que je te fonderai sur des saphirs ;
12 je ferai tes créneaux
de rubis, tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres
précieuses.
13 Tous tes fils seront disciples de Yahweh, tes
fils jouiront d'une
grande paix.
14 Tu seras affermie sur la justice ; loin de
toi l'angoisse, car tu n'as rien à redouter ; la frayeur, car
elle n'approchera pas de toi.
15 Si une ligue se forme, cela ne
viendra pas de moi ; qui s'est ligué contre toi ? Il
tombera devant toi.
16 Voici que moi, j'ai créé le forgeron,
qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l'arme qu'il
doit travailler, et c'est moi qui ai créé le dévastateur pour la
détruire.
17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et
toute langue qui s'élèvera pour contester avec toi, tu la
condamneras. Tel est l'héritage des fils de Yahweh ; telle est
la justice qui leur viendra
de moi — oracle de Yahweh.
1 O vous tous qui avez soif, venez aux eaux,
vous-mêmes qui n'avez pas d'argent ; venez, achetez du blé et
mangez ; venez, achetez sans argent, et sans rien
donner en échange, du vin et du lait.
2
Pourquoi dépenser de l'argent pour ce qui n'est pas du pain, votre
travail pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc, et
mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets
succulents.
3 Prêtez l'oreille et venez à moi ;
écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un
pacte éternel, vous accordant
les grâces assurées à David.
4 Voici que je l'ai établi
témoin auprès des peuples, prince et dominateur des peuples.
5
Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les
nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de
Yahweh, ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'a
glorifié !
6 Cherchez Yahweh, pendant qu'on peut le
trouver ; invoquez-le, tandis qu'il est près.
7 Que le
méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu'il
revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car
il pardonne largement.
8 Car mes pensées ne sont pas vos
pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, — oracle de
Yahweh.
9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées
au-dessus de vos pensées.
10 Comme la pluie et la neige
descendent du ciel et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé
et fécondé la terre et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles
n'aient donné la semence au semeur, et le pain à celui qui
mange ;
11 ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma
bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle
exécute ce que j'ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l'ai
envoyée.
12 Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez
conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue,
éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne
applaudiront.
13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, et au
lieu de la ronce croîtra le myrte ; ce sera pour Yahweh un
honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit.
1 Ainsi parle Yahweh : Observez le droit et
pratiquez ce qui est juste, car mon salut est près d'arriver, et ma
justice va se manifester.
2 Heureux l'homme qui fera cela, et
le fils de l'homme qui s'y attachera, gardant le sabbat sans le
profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal !
3
Que le fils de l'étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas :
" Yahweh m'exclura certainement de son peuple ! "
et que l'eunuque ne dise pas : " Voici que je suis un
arbre sec ! "
4 Car ainsi parle Yahweh aux
eunuques : A ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce
qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance,
5 je
donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom,
meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom
éternel, qui ne périra pas.
6 Et les fils de l'étranger,
attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom, pour être
ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner ;
et qui tiennent ferme à mon alliance,
7 je les amènerai à ma
montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ;
leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ;
car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes
peuples,
8 — oracle du Seigneur Yahweh ; qui rassemble
les exilés d'Israël ! J'en rassemblerai encore d'autres vers
lui ; avec ceux qui sont déjà rassemblés.
9 Vous tous,
animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi,
bêtes de la forêt !
10 Les gardiens d'Israël
sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens
muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent,
ils aiment a dormir.
11 Ce sont des chiens voraces, ils ne
savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien
comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son
profit, du premier
jusqu'au dernier.
12 " Venez, je vais chercher du
vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme
aujourd'hui, grand, très grand jour de
joie ! "
1 Cependant,
le juste disparaît, et personne ne le prend à cœur ; les
hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été
retiré du malheur,
2 et qu'il entre dans la paix ! Ils
reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !
3
Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère
et de la prostituée !
4 De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ?
N'êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de
mensonge ?
5 Vous vous échauffez près des térébinthes,
sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les
vallées, sous les grottes des rochers ?
6 Ta part est
dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot !
Tu as été jusqu'à leur verser des libations, à leur présenter
des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ?
7
Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et
c'est là que tu montes pour faire des sacrifices.
8 Derrière
la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de
moi, tu découvres ta couche,
tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ;
tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !
9
Tu te présentes devant le roi avec de l'huile ; tu multiplies
tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu
t'abaisses jusqu'au schéol.
10 A force de démarches, tu te
fatigues ; tu ne dis pas : " C'est en vain ! "
tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu
ne te sens pas malade.
11 Et qui donc crains-tu ? De qui
as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de
moi, que tu ne t'en soucies pas ?
Ne me suis-je pas tu,
et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?
12
Moi, je publierai ta justice, et tes œuvres qui ne te servent de
rien.
13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de
dieux ! Le vent les emportera tous, un
souffle les enlèvera !
Mais celui qui se confie en moi
héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.
14 Et l'on
dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la !
Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
15 Car
ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et
s'appelle le Saint : J'habite dans un lieu haut et saint, et en
même temps avec l'homme contrit et humble
d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles, pour rendre la
vie aux cœurs contrits.
16 Car je ne veux pas contester à
jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi
tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai
faites.
17 A cause de sa convoitise coupable, je me suis
irrité, et, demeurant caché, je l'ai frappé dans mon courroux ;
et lui, rebelle, suivait la voie de son propre cœur ! …
18
J'ai vu ses voies, et je le guérirai ;
Je serai son
guide et je lui
rendrai mes
consolations, à lui et à ses affligés.
19 Celui qui crée sur
les lèvres la louange, dit :
" Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit
Yahweh, et je le guérirai ! "
20 Mais les méchants
sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots
roulent de la vase et de la boue.
21 Il n'y a point de paix, dit
mon Dieu, pour les méchants.
1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas ;
fais retentir ta voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple
son péché, à la maison de Jacob ses iniquités.
2 Ils me
cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes voies, comme une
nation qui aurait pratiqué la justice, et n'aurait pas abandonné le
commandement de son Dieu.
Ils me demandent des jugements
justes, ils veulent que Dieu s'approche :
3 " Que
nous sert de jeûner, si vous ne le voyez pas, d'humilier notre âme,
si vous n'y prenez pas garde ? " —
Au
jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous pressez au
travail tous vos mercenaires.
4 Voici,
c'est en vous disputant et vous querellant que vous jeûnez, jusqu'à
frapper du poing méchamment !
Vous ne jeûnez pas en ce
jour, de manière à faire écouter votre voix en haut.
5 Est-ce à
un jeûne pareil que je prends plaisir ? Est-ce
là un jour où l'homme humilie son
âme ?
Courber la tête comme un jonc, se coucher sur le
sac et la cendre : est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un
jour agréable à Yahweh ?
6 Le jeûne que je choisis ne
consiste-t-il pas en
ceci : détacher les chaînes injustes, délier les nœuds du
joug, renvoyer libres les opprimés, briser toute espèce de
joug ?
7 Ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui
qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ;
si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de
ta propre chair ?
8 Alors ta lumière poindra comme
l'aurore, et ta guérison germera promptement ; ta justice
marchera devant toi ; la gloire de Yahweh sera ton arrière
garde.
9 Alors tu appelleras, et Yahweh répondra : tu
crieras, et il dira : " Me voici ! "
Si
tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours
injurieux ;
10 si tu donnes ta nourriture à l'affamé, et si
tu rassasies l'âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein
de l'obscurité, et tes ténèbres brilleront
comme le midi.
11 Et Yahweh te guidera perpétuellement, il
rassasiera ton âme dans les lieux arides.
Il donnera de la
vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme
une source d'eau vive, qui ne tarit jamais.
12 Tes enfants
rebâtiront tes ruines antiques ; tu relèveras des fondements
posés aux anciens
âges ; on t'appellera le réparateur des brèches, le
restaurateur des chemins, pour rendre le pays
habitable.
13 Si tu t'abstiens de fouler aux pieds le sabbat,
en t'occupant de tes affaires en mon saint jour, et que tu appelles
le sabbat tes
délices, vénérable le saint jour de Yahweh, et que tu l'honores en
ne poursuivant point tes voies, en ne te livrant pas à tes affaires
et à de vains discours ;
14 Alors tu trouveras tes
délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les
hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton
père ; car la bouche de Yahweh a parlé.
1 Voici que la main de Yahweh n'est pas trop
courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
2 Mais
vos iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu ;
vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour qu'il ne vous entende
pas.
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts
d'iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue
tient des discours pervers.
4 Nul ne porte plainte avec justice ;
nul ne plaide selon la vérité ; on s'appuie sur des faussetés
et l'on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l'on enfante le
crime.
5 Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des
toiles d'araignée ; celui qui mange de leurs œufs mourra, et,
si l'on en écrase un, il en sortira une vipère.
6 Leurs tissus
ne peuvent servir de vêtement, et on ne peut se couvrir de leur
ouvrage ; leurs ouvrages sont des ouvrages criminels, une œuvre
de violence est dans leurs mains.
7 Leurs pieds courent vers
le mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs
pensées sont des pensées de crime ; le ravage et la ruine sont
sur leur route.
8 Ils ne connaissent pas le sentier de la paix, et
il n'y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des
sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît point la
paix.
9 C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous ;
et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière,
et voici l'obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons
dans les ténèbres.
10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long
d'un mur ; nous tâtonnons comme des
gens qui n'ont point d'yeux ; nous
trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; au milieu
d'hommes vigoureux, nous sommes semblables à des morts.
11 Nous
grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne
cessons de gémir ; nous attendons le jugement, et il ne vient
pas ; le salut, et il reste loin de nous.
12 Car nos
transgressions sont nombreuses devant vous, et nos péchés
témoignent contre nous ; oui, nos transgressions nous sont
présentes, et nous connaissons nos iniquités :
13 Etre
infidèles et renier Yahweh, nous retirer loin de notre Dieu,
proférer la violence et la révolte, concevoir et tirer de notre
cœur des paroles de mensonge !...
14 Et le droit s'est
retiré, et la justice se tient loin de nous ; car la vérité
trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut y
avoir accès :
15 la vérité a disparu, et qui s'éloigne du
mal est dépouillé.
Yahweh l'a vu, et il déplaît à ses
yeux qu'il n'y ait plus de droiture.
16 Il a vu qu'il n'y avait
personne, et il s'est étonné que nul n'intervint. Alors son bras
lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien.
17 Il a
revêtu la justice comme une cuirasse, et il
a mis sur sa tête le casque du salut ;
il a pris pour cotte d'armes la vengeance, et il s'est enveloppé de
la jalousie comme d'un manteau.
18 Telles les œuvres, telle la
rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour
ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.
19
Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l'occident, et sa gloire
depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve
resserré, que précipite le souffle de Yahweh.
20 Il viendra en
Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de
leurs iniquités, — oracle de Yahweh.
21 Et moi, voici
mon alliance avec eux, dit Yahweh : Mon esprit qui est sur toi,
et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche ne cesseront point
d'être dans ta bouche, et dans la bouche de tes enfants, et dans la
bouche des enfants de tes enfants, dit Yahweh, dès maintenant et à
jamais.
1 Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière
paraît, et la gloire de Yahweh s'est levée sur toi.
2 Voici
que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre obscurité les
peuples ; mais sur toi Yahweh se lève, et sa gloire se
manifeste sur toi.
3 Les nations marchent vers ta lumière, et les
rois vers la clarté de ton lever.
4 Lève tes regards autour
de toi, et vois : Tous se rassemblent, ils viennent à toi ;
tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les
bras.
5 Tu le
verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur tressaillira et
se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers
toi, les trésors des nations viendront à toi.
6 Des
multitudes de chameaux te couvriront, les dromadaires de Madian et
d'Epha ; tous ceux de Saba viendront, ils apporteront de l'or et
de l'encens, et publieront les louanges de Yahweh.
7 Tous les
troupeaux de Cédar se rassembleront chez toi ; les béliers de
Nabaïoth seront à ton service ; ils monteront sur mon autel
comme une offrande
agréable, et je glorifierai la maison de ma gloire.
8 Qui
sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers
leur colombier ?
9 Car les îles espèrent en moi, et les
vaisseaux de Tarsis viendront
les premiers ;
Pour ramener tes fils de loin, avec leur
argent et leur or, pour honorer
le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d'Israël, parce qu'il t'a
glorifié.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes
murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t'ai
frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai eu
compassion de toi.
11 Tes portes seront toujours ouvertes ;
jour et nuit, elles ne seront pas fermées, afin de laisser entrer
chez toi les trésors des nations et leurs rois en cortège
triomphal.
12 Car
la nation et le royaume qui ne te serviront point périront ;
ces nations-là seront entièrement détruites.
13 La gloire
du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous
ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le
lieu où reposent mes pieds.
14 Les fils de tes oppresseurs
viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient
se prosterneront à tes pieds ; et l'on t'appellera la Ville de
Yahweh, la Sion du Saint d'Israël.
15 Au lieu que tu étais
délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des
siècles, la joie de toutes les générations.
16 Tu suceras
le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que
moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton
Rédempteur.
17 Au lieu de l'airain, je ferai venir de l'or,
et au lieu du fer, je ferai venir de l'argent ; et au lieu du
bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te
donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice.
18
On n'entendra plus parler
de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes
frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes
portes : Louange.
19 Le soleil ne sera plus ta lumière
pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus ;
Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta
gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se
retirera plus ; car Yahweh sera pour toi une lumière éternelle,
et les jours de ton deuil seront achevés.
21 Dans
ton peuple, tous seront justes, et ils posséderont le pays pour
toujours, eux, le rejeton que j'ai planté, l'ouvrage de mes mains,
créé pour ma
gloire.
22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre
une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces
choses.
1 L'esprit du Seigneur Yahweh est sur moi, parce
que Yahweh m'a oint ; il m'a envoyé porter la bonne nouvelle
aux malheureux ; panser ceux qui ont le cœur brisé ;
Annoncer
aux captifs la liberté et aux prisonniers l'élargissement ;
2
publier une année de grâce pour Yahweh, et un jour de vengeance
pour notre Dieu ; consoler tous les affligés ;
3
Apporter aux affligés de Sion et leur mettre un diadème au lieu de
cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, un manteau de fête au lieu
d'un esprit abattu ; on les appellera térébinthes de justice,
plantations de Yahweh pour sa
gloire.
4 Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils
relèveront les décombres d'autrefois ; ils restaureront les
villes détruites, les décombres des âges passés.
5 Les
étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de
l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous,
on vous appellera prêtres de Yahweh ; on vous nommera
" ministres de notre Dieu ". Vous mangerez les
richesses des nations, et vous vous parerez de leur magnificence.
7
Au lieu de votre honte, vous aurez
double portion et au
lieu de l'ignominie, ils se réjouiront de
leur part ; ils posséderont ainsi double part
dans leur pays ; il y aura pour eux une joie éternelle.
8
Car moi, Yahweh, j'aime la justice ; je hais le pillage fait
avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je
ferai avec eux une alliance éternelle.
9 Leur race sera
renommée parmi les nations ; et leur postérité au milieu des
peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu'ils sont
une race bénie de Yahweh.
10 Je serai ravi d'allégresse en
Yahweh, et mon cœur se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu
des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice,
comme le fiancé orne sa tête d'un diadème, comme la mariée se
pare de ses joyaux.
11 Car comme la terre fait éclore ses
germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le
Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes
les nations.
1 A cause de Sion, je ne me tairai point, et à
cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu'à ce que sa
justice se lève comme l'aurore, et que son salut brille comme un
flambeau.
2 Les nations verront ta justice, et tous les rois
ta gloire, et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de
Yahweh choisira.
3 Tu seras une couronne d'honneur dans la
main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.
4 On
ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre
Désolation. Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre
Epousée.
Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre
aura un époux.
5 Comme un jeune homme épouse une vierge, tes
fils t'épouseront ; et comme la fiancée fait la joie du
fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
6 Sur tes murs,
Jérusalem, j'ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni
la nuit, elles ne se tairont. O vous qui faites souvenir Yahweh, ne
prenez point de repos,
7 et ne lui laissez point de repos, jusqu'à
ce qu'il rétablisse Jérusalem, et qu'il fasse d'elle la louange de
la terre.
8 Yahweh l'a juré par sa droite, et par son bras
puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes
ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de
tes labeurs.
9 Mais ceux qui auront fait la moisson la
mangeront, et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la
vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
10
Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple.
Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un
étendard sur les peuples.
11 Voici ce que
Yahweh a publié, jusqu'aux extrémités de la terre : Dites à
la fille de Sion : " Voici que ton Sauveur vient ;
voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le
précèdent. "
12 Et on les appellera Peuple saint,
Rachetés de Yahweh ; et toi, on t'appellera Recherchée,
Ville-non-délaissée.
1 Qui est celui-là qui vient d'Edom, de Bosra en
habits écarlates ? Il est magnifique dans son vêtement, il se
redresse dans la grandeur de sa force. — C'est moi, qui parle avec
justice, et qui suis puissant pour sauver.
2 — Pourquoi
y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux
du pressureur ? —
3 — Au pressoir j'ai foulé
seul, et, parmi les peuples, personne n'a été avec moi. Et je les
ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus
en a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout mon vêtement.
4
Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l'année de ma
rédemption était venue.
5 J'ai regardé, et personne pour
m'aider ; j'étais étonné, et personne pour me
soutenir.
Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a
soutenu.
6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai
enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre. "
7
Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh,
selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté
envers la maison d'Israël, qu'il lui a témoignée dans sa
compassion, et son immense miséricorde.
8 Il a dit :
" Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas
infidèles ! " et il a été pour eux un sauveur.
9
Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l'ange de sa
face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a
rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous
les jours d'autrefois.
10 Mais eux furent rebelles et attristèrent
son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi ;
lui-même leur fit la guerre.
11 Alors son peuple se souvint des
anciens jours, de Moïse !
Où est celui qui fit monter
de la mer le berger de son troupeau ? Où est celui qui mit au
milieu d'eux son Esprit saint,
12 qui fit marcher à la droite de
Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se
faire un nom éternel ;
13 qui les fit marcher à travers les
abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,
14 comme
le bétail qui descend dans la vallée ? L'Esprit de Yahweh les
a conduits au repos : c'est ainsi que vous avez guidé votre
peuple, pour vous faire un nom glorieux.
15 Regardez du ciel
et voyez, de votre demeure sainte et magnifique : Où sont votre
zèle et votre puissance, le frémissement de vos entrailles et votre
pitié ? Pour moi, ils se sont arrêtés.
16 Car vous êtes
notre père ; car Abraham nous ignore, et Israël ne nous
connaît pas. Vous, Yahweh, vous êtes notre père ; notre
Rédempteur : c'est votre nom dès les âges anciens.
17
Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies,
endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez,
pour l'amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !
18
Votre peuple saint a possédé le pays
bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre
sanctuaire.
19 Nous sommes depuis longtemps comme
un peuple que vous ne gouvernez pas, sur
lequel votre nom n'est pas invoqué.
Ah ! si vous
déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes
seraient ébranlées devant vous ! —
1 comme un feu qui embrase le bois sec, comme un
feu qui fait bouillonner l'eau, pour manifester votre nom à vos
adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
2 en
faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez,
les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
3
dont jamais on n'eût
entendu parler !
Jamais on n'a entendu, nul œil n'a vu un Dieu autre que vous agir
ainsi pour qui
espère en lui.
4 Vous venez au-devant de qui pratique avec joie
la justice, de qui, marchant
dans vos voies, se souvient de vous.
Voici que vous étiez
courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi
depuis longtemps : serions-nous sauvés ? —
5
Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos
justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions
tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient
comme le vent.
6 Il n'y avait personne qui invoquât votre nom,
qui se réveillât pour s'attacher à vous. Car vous nous aviez caché
votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités.
7
Et maintenant, ô Yahweh, vous êtes notre père ; nous sommes
l'argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous
l'ouvrage de votre main.
8 Ne vous irritez pas à l'extrême, ô
Yahweh, et ne vous souvenez pas à jamais de l'iniquité. Regardez
donc : nous sommes tous votre peuple !
9 Vos villes
saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert,
Jérusalem une solitude.
10 Notre maison sainte et glorieuse, où
nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des
flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté.
11 En
face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh ? Vous
tairez-vous et nous affligerez-vous à l'excès ?
1 Je me laissais rechercher de qui ne me
demandait pas ; je me laissais trouver de qui ne me recherchait
pas ; je disais : " Me voici ! Me voici ! "
à une nation qui ne portait pas mon nom.
2 J'étendais mes mains
tout le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la
voie mauvaise, au gré de leurs pensées ;
3 vers un peuple
qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins,
brûlant de l'encens sur des briques,
4 se tenant dans les
sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la
chair de porc et des mets impurs dans leurs plats,
5 disant :
" Retire-toi ! Ne m'approche pas, car je suis saint
pour toi ! "
Ceux-là sont une fumée dans mes
narines, un feu qui brûle toujours.
6 Voici, c'est écrit devant
moi : Je ne me tairai point que je n'aie rétribué, rétribué
dans leur sein
7 vos iniquités, avec les iniquités de vos pères,
dit Yahweh, qui ont brûlé l'encens sur les montagnes, et m'ont
outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le
salaire de leur conduite passée.
8 Ainsi parle Yahweh :
De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : " Ne
la détruis pas, car il y a là une bénédiction, " ainsi
agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
9
Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de
mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y
habiteront.
10 Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée
d'Achor de pâturage aux bœufs, pour mon peuple qui m'aura
recherché.
11 Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié
ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une
coupe pour Méni,
12 je vous destine au glaive, et vous vous
courberez tous pour être égorgés. Car j'ai appelé, et vous n'avez
pas répondu ; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté ;
mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi
ce que je ne veux pas.
13 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Voici que mes serviteurs mangeront, et vous,
vous aurez faim ; voici que mes serviteurs boiront, et vous,
vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans
l'allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ;
14
voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur, et
vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez
dans le déchirement de votre esprit,
15 Et vous laisserez votre
nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te
fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d'un autre
nom.
16 Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être
béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre
jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes
seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux.
17 Car
voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on
ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront
plus à l'esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une
éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer : car
voici que je crée Jérusalem pour la
joie, et son peuple pour
l'allégresse.
19 Et j'aurai de l'allégresse au sujet de
Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l'on n'y
entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de
l'angoisse.
20 Il n'y aura plus là d'enfant né
pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le
nombre de ses jours ; car ce sera
mourir jeune que de mourir centenaire, et c'est à cent ans que la
malédiction atteindra le pécheur.
21 Ils bâtiront des
maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils
en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas pour qu'un autre
habite ; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange. Car les
jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus useront
l'ouvrage de leurs mains.
23 Ils ne se fatigueront plus en vain,
ils n'enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une
race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.
24 Avant
qu'ils appellent, je répondrai ; ils parleront encore, que je
les exaucerai.
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble ; le
serpent se nourrira de la poussière ; le lion, comme le bœuf,
mangera du fourrage, et le serpent se nourrira de terre. Il ne se
fera ni mal ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit Yahweh.
1 Ainsi parle Yahweh : Le ciel est mon
trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds : quelle est la
maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos ?
2
Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont
arrivées ainsi a
l'existence, — oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde :
celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma
parole.
3 Celui qui immole un bœuf tue un homme ; celui
qui sacrifie une brebis égorge un chien ; celui qui présente
une oblation offre
du sang de porc ; celui qui fait brûler l'encens bénit une
idole. Comme ils choisissent leurs voies, et que leur âme se
complaît dans leurs abominations,
4 moi aussi je choisirai leur
infortune, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent, parce que
j'ai appelé, et personne n'a répondu ; j'ai parlé, et ils
n'ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et
ils ont choisi ce qui me déplaît.
5 Ecoutez la parole de
Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères
qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom :
" Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre
joie ! " Mais ils seront confondus.
6 Un fracas, un
tumulte monte de la
ville, une clameur monte
du temple ! C'est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis
leur salaire.
7 Avant d'être en travail, elle a enfanté ;
avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant
mâle.
8 Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu
de semblable ? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle
enfantée d'un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au
monde ses fils ?
9 Ouvrirais-je le
sein, et ne ferais-je pas enfanter ?
dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le
sein ? dit ton Dieu.
10
Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à
cause d'elle, vous tous qui l'aimez ! Tressaillez de joie avec
elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
11 afin que vous soyez
allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que
vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !
12
Car ainsi parle Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix
comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui
déborde ; et vous serez allaités, portés sur le sein,
caressés sur les genoux.
13 Comme un homme que sa mère console,
ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
14
Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, et vos os
reprendront vigueur comme l'herbe.
Et la main de Yahweh se
fera connaître à ses serviteurs ; et son
indignation à ses ennemis.
15 Car voici que Yahweh vient dans le
feu, et son char est semblable à l'ouragan, pour déverser sa colère
en embrasement et ses menaces en flammes de feu.
16 Car Yahweh
exerce le jugement par le feu ; et par son épée, contre toute
chair ; et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés.
17
Ceux qui se sanctifient et se purifient pour
aller dans les jardins, derrière celui qui
se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des
mets abominables et des souris, périront tous ensemble, — oracle
de Yahweh,
18 Moi, je connais
leurs œuvres et leurs pensées !
Le
temps est venu de rassembler toutes les
nations et toutes
les langues. Elles viendront et verront ma gloire,
19 et je ferai
un prodige au milieu d'eux. Et j'enverrai de leurs réchappés vers
les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l'arc, à
Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n'ont jamais
entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu ma gloire ; et ils
publieront ma gloire parmi les nations.
20 Et ils ramèneront
tous vos frères du milieu
de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur
des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma
montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants
d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de
Yahweh.
21 Et j'en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour
lévites, dit Yahweh.
22 Car comme les nouveaux cieux et la
nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, — oracle
de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
23
De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute
chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
24 Et
quand ils sortiront,
ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre
moi ; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra
point, et ils seront en horreur à toute
chair.
www.JesusMarie.comBible
Crampon