1. Memento, Domine, Congregationis
tuae, quam possedisti ab
initio. Souvenez-vous, Seigneur,
de votre Congrégation que
vous avez possédée
de toute éternité, en pensant à elle dans
votre esprit ab initio; que vous
avez possédée dans vos mains,
lorsque vous avez tiré l'univers
du néant ab initio; que vous
avez possédée dans
votre coeur, lorsque votre cher Fils
mourant sur la croix l'arrosait
de son sang et la consacrait
par sa mort, en la confiant à
sa sainte Mère.
2. Exaucez, Seigneur, les desseins
de votre miséricorde;
suscitez les hommes de votre droite,
tels que vous les avez
montrés, en donnant des connaissances
prophétiques à
quelqu[es-]uns de vos plus grands
serviteurs, un saint
François de Paule, un saint
Vincent Ferrier, une sainte
Catherine de Sienne, et à
tant d'autres grandes âmes dans le
dernier siècle passé
et même dans celui que nous vivons.
3. Memento: Dieu tout puissant, souvenez-vous
de cette
compagnie en y appliquant la toute-puissance
de votre bras qui
n'est pas ra[c]courci, pour lui
donner le jour et pour la
conduire à sa perfection:
Innova signa, immuta mirabilia,
sentiamus adjutorium brachii tui:
O grand Dieu, qui pouvez des
pierres brutes faire autant d'enfants
d'Abraham, dites une
seule parole en Dieu pour envoyer
de bons ouvriers en votre
moisson et de bons missionnaires
en votre Eglise.
4. Memento: Dieu de bonté,
souvenez-vous de vos anciennes
miséricordes, et par ces
mêmes miséricordes souvenez[-vous] de
cette congrégation; souvenez-vous
des promesses réitérées que
vous nous avez faites par vos prophètes
et par votre Fils même
de nous exaucer dans nos justes
demandes. Souvenez[-vous] des
prières que vos serviteurs
et servantes vous ont fait[es] sur
ce sujet depuis tant de siècles;
que leurs voeux, leurs
sanglots, leur larmes et leur sang
répandu viennent en votre
présence pour solliciter
puissamment votre miséricorde. Mais
souvenez-vous surtout de votre cher
Fils: respice in faciem
Christi tui. Son agonie, sa confusion
et sa plainte amoureuse
au Jardin des Olives lorsqu'il dit:
quae utilitas in sanguine
meo, sa mort cruelle et son sang
répandu vous crient hautement
miséricorde, afin que, par
le moyen de cette Congrégation, son
empire soit établi sur les
ruines de celui de vos ennemis.
5. Memento: souvenez-vous, Seigneur,
de cette Communauté
dans les effets de votre justice.
Tempus faciendi, Domine,
dissipaverunt legem tuam: il est
temps de faire ce que vous
avez promis de faire. Votre divine
loi est transgressée,
votre Evangile est abandonnné,
les torrents d'iniquité
inondent toute la terre et entraînent
jusqu'à vos serviteurs,
toute la terre est désolée,
l'impiété est sur le trône, votre
sanctuaire est profané et
l'abomination est jusque dans le
lieu saint. Laisserez-vous tout
ainsi à l'abandon, juste
Seigneur, Dieu des vengeances? Tout
deviendra-t-il à la fin
comme Sodome et Gomorrhe? Vous tairez-vous
toujours?
Souffrirez-vous toujours? Ne faut-il
pas que votre volonté
soit faite sur la terre comme dans
le ciel et que votre règne
arrive? N'avez-vous pas montré
par avance à quelqu[es-]uns de
vos amis une future renovation de
votre Eglise? Les Juifs ne
doivent-ils pas se convertir à
la vérité? N'est-ce pas ce que
l'Eglise attend? Tous les saints
du ciel ne vous crient-ils
justice: vindica? Tous les justes
de la terre ne vous disent-
ils pas: amen, veni, Domine? Toutes
les créatures même les
plus insensibles gémissent
sous le poids des péchés
innombrables de Babylone et demandent
votre venue pour
rétablir toutes chose: omnis
creatura ingemiscit, etc. [cf. Rm
8,22]
6. Seigneur Jésus, memento
Congregationis tuae: souvenez-
vous de donner à votre Mère
une nouvelle Compagnie pour
renouveler par elle toutes choses
et pour finir par Marie les
années de la grâce,
comme vous les avez commencées par elle.
Da matri tuae liberos, aloquin moriar:
donnez des enfants et
des serviteurs à votre Mère,
autrement, que je meure.
Da Matri tuae: c'est pour votre
Mère que je vous prie.
Souvenez-vous de ses entrailles
et de ses mamelles et ne me
rebutez pas. Souvenez-vous de qui
vous êtes, et m'exaucez.
Souvenez-vous de ce qu'elle vous
est et de ce que vous lui
êtes, et satisfaites à
mes voeux.
Qu'est-ce que je vous demande? Rien
en ma faveur, tout
pour votre gloire.
Qu'est-ce que je vous demande? Ce
que vous pouvez et
même, j e l'ose dire, ce que
vous devez m'accorder, comme Dieu
véritable que vous êtes,
à qui toute puissance a été donnée au
ciel et dans la terre, et comme
le meilleur de tous les
enfants, qui aimez infiniment votre
Mère.
7. Qu'est-ce que je vous demande?
Liberos: des prêtres
libres de votre liberté,
détachés de tout, sans père, sans
mère, sans frères,
sans soeurs, sans parents selon la chair,
sans amis selon le monde, sans biens,
sans embarras et sans
soins et même sans volonté
propre.
8. Liberos: des esclaves de votre
amour et de votre volonté,
des hommes selon votre coeur qui,
sans propre volonté qui les
souille et les arrête, fassent
toutes vos volontés et
terrassent tous vos ennemis, comme
autant de nouveaux David,
le bâton de la Croix et la
fronde du saint Rosaire dans les
mains: in baculo Cruce et in virga
Virgine.
9. Liberos: des nues élevées
de la terre et pleine de rosée
céleste qui sans empêchement
volent de tous côtés selon le
souffle du Saint-Esprit. Ce sont
eux en partie dont vos
prophètes ont eu la connaissance,
quand ils ont demandé: qui
sunt isti qui sicut nubes volant?
Ubi erat impetus spiritus
illuc gradiebantur. [Ez 1,12]
10. Liberos: des gens toujours à
votre main, toujours prêts à
vous obéir, à la voix
de leurs supérieurs, comme Samuel:
praesto sum, toujours prêts
à courir et à tout souffrir avec
vous et pour vous, comme les apôtres:
eamus et moriamur cum
illo.
11. Liberos: de vrais enfants de
Marie, votre sainte Mère,
qui soient engendrés et conçus
par sa charité, portés dans son
sein, attachés à ses
mamelles, nourris de son lait, élevés par
ses soins, soutenus de son bras
et enrichis de ses grâces.
12. Liberos: de vrais serviteurs
de la Sainte Vierge qui,
comme autant de saint Dominique,
aillent partout, le flambeau
luisant et brûlant du saint
Evangile dans la bouche et le
saint Rosaire à la main,
aboyer comme des chiens, brûler comme
des feux et éclairer les
ténèbres du monde comme des soleils,
et qui, par le moyen d'une vraie
dévotion à Marie, c'est-à-
dire intérieur sans hypocrisie,
extérieure sans critique,
prudente sans ignorance, tendre
sans indifférence, constante
sans légèreté
et sainte sans présomption, écrasent partout où
ils iront la tête de l'ancien
serpent, afin que la malédiction
que vous lui avez donnée
soit entièrement accomplie:
inimicitias ponam inter te et mulierem,
inter semen tuum et
semen ipsius et ipsa conteret caput
tuum.
13. Il est vrai, grand Dieu, que
le démon mettra, comme vous
avez prédit, de grandes embûches
au talon de cette femme
mystérieuse, c'est-à-dire
à cette petite compagnie de ses
enfants qui viendront sur la fin
du monde, et qu'il y aura de
grandes inimitiés entre cette
bienheureuse postérité de Marie
et la race maudite de Satan. Mais
c'est une inimitié toute
divine et la seule dont vous soyez
l'auteur: inimicitias
ponam. Mais ces combats et ces persécutions,
que les enfants
et la race de Bélial livreront
à la race de votre sainte Mère,
ne serviront qu'à faire davantage
éclater la puissance de
votre grâce, le courage de
leur vertu et l'autorité de votre
Mère; puisque vous lui avez
dès le commencement du monde donné
la commission d'ècraser cet
orgueilleux par l'humilité de son
coeur et de son talon: Ipsa conteret
caput tuum.
14. Alioquin moriar: ne vaut-il pas
mieux pour moi de mourir
que de vous voir, mon Dieu, tous
les jours si cruellement et
si impunément offensé
et d'être tous les jours de plus en plus
dans le danger d'être entraîné
par les torrents d'iniquité qui
grossissent? Mille morts me seraient
plus tolérables. Ou
envoyez-moi du secours du ciel ou
enlevez mon âme.
Si je n'avais pas espérance
que vous exaucerez tôt ou
tard ce pauvre pécheur dans
les intérêts de votre gloire comme
vous en avez déjà
exaucé tant d'autres: iste pauper clamavit
et Dominus exaudivit eum, je vous
dirais absolument avec un
prophète: tolle animam meam.
Mais la confiance que j'ai en
votre miséricorde me fait
dire avec un autre prophète: non
moriar sed vivam et narrabo opera
Domini, jusqu'à ce que je
puisse dire avec Siméon:
nunc dimittis servum tuum in pace,
quia viderunt oculi mei, etc.
15. Memento: Saint-Esprit, souvenez-vous
de produire et
former des enfants de Dieu avec
votre divine et fidèle Epouse
Marie. Vous avez formé le
chef des prédestinés avec elle et
en elle; c'est avec elle et en elle
que vous devez former tous
ses membres. Vous n'engendrez aucune
personne divine dans la
Divinité; mais c'est vous
seul qui formez toutes les personnes
divines hors de la Divinité,
et tous les saints qui ont été et
seront jusqu'à la fin du
monde sont autant d'ouvrage[s] de
votre amour uni à Marie.
16. Le règne spécial
de Dieu le Père a duré jusqu'au déluge
et a été terminé
par un déluge d'eau; le règne de Jésus-Christ
a été terminé
par un déluge de sang, mais votre règne, Esprit
du Père et du Fils, continue
à présent et sera terminé par un
déluge de feu, d'amour et
de justice.
17. Quand sera que viendra ce déluge
de feu du pur amour que
vous devez allumer sur toute la
terre d'une manière si douce
et si véhémente que
toutes les nations, les Turcs, les
idolâtres et les Juifs même
en brûleront et se convertiront?
Non est qui se abscondat a calore
ejus. Accendatur: que ce
divin feu que J[ésus-]C[hrist]
est venu apporter sur la terre
soit allumé avant que vous
allumiez celui de votre colère qui
réduira toute la terre en
cendre. Emitte Spiritum tuum et
creabuntur et renovabis faciem terrae:
envoyez cet Esprit tout
de feu sur la terre, pour y créer
des prêtres tout de feu, par
le ministère desquels la
face de la terre soit renouvelée et
votre Eglise réformée.
18. Memento Congregationis tuae:
cest une congrégation, c'est
une assemblée, c'est un choix,
c'est une triette de
prédestinés que vous
devez faire dans le monde et du monde:
Ego elegi vos de mundo. [Jn 15,19]
C'est un troupeau
d'agneaux paisibles que vous devez
ramasser parmi tant de
loups; une compagnie de chastes
colombes et d'aigles royales
parmi tant de corbeaux; un essaim
de mouches à miel parmi tant
de frelons; une troupe de cerfs
agiles parmi tant de tortues;
un bataillon de lions courageux
parmi tant de lièvres timides.
Ah! Seigneur: congrega nos de nationibus!
Assemblez-nous,
unissez-nous, afin qu'on en rende
toute la gloire à votre nom
saint et puissant.
19. Vous avez prédit cette
illustre compagnie à votre
prophète, qui s'en explique
en termes fort obscurs et fort
secrets mais tout divins:
1. Pluviam voluntariam segregabis,
Deus, haereditati tuae
et infirmata est, tu vero perfecisti
eam. - 2. Animalia tua
habitabunt in ea. Parasti in dulcedine
tua pauperi, Deus. - 3.
Dominus dabit verbum evangelizantibus
virtute multa. - 4. Rex
virtutum dilecti dilecti in speciei
domus dividere spolia. -
5. Si dormiatis inter medios cleros,
pennae columbae
deargentatae et posteriora dorsi
ejus in pallore auri. - 6.
Deus discernit caelestis reges super
eam, nive dealbabuntur in
Selmon; mons Dei, mons pinguis.
- 7. Mons coagulatus, mons
pinguis; ut quid suspicamini montes
coagulatos. - 9. Mons in
quo beneplacitum est Deo habitare
in eo, etenim Deus habitabit
in finem.
20. Quelle est, Seigneur, cette pluie
volontaire que vous
avez séparée et choisie
pour votre héritage affaibli, sinon
ces saints missionnaires, enfants
de Marie, votre Epouse, que
vous devez assembler et séparer
du commun pour le bien de
votre Eglise si affaiblie et si
souillée par les crimes de ses
enfants?
21. Qui sont ces animaux et ces páuvres
qui demeureront en
votre héritage et qui y seront
nourris de la douceur divine
que vous leur avez préparée,
sinon ces pauvres missionnaires
abandonnés à la Providence
qui regorgeront de vos plus divines
délices; sinon ces animaux
mystérieux d'Ezéchiel qui auront
l'humanité de l'homme par
leur charité désintéressée et
bienfaisante envers le prochain,
le courage du lion par leur
sainte colère et leur zèle
ardent et prudent contre les démons
les enfants de Babylone, la force
du boeuf par leurs travaux
apostoliques et leur mortification
contre la chair, et enfin
l'agilité de l'aigle par
leur contemplation en Dieu? Tels
seront les missionnaires que vous
voulez envoyer en votre
Eglise. Ils auront un oeil d'homme
pour le prochain, un oeil
de lion contre vos ennemis, un oeil
de boeuf contre eux-mêmes
et un oeil d'aigle pour vous.
22. Ces imitateurs des apôtres
prêcheront virtute multa,
virtute magna, avec une grande force
et vertu, et si grande et
si éclatante qu'ils remueront
tous les esprits et les coeurs
des lieux où ils prêcheront.
C'est à eux que vous donnerez
votre parole: dabit vobis os et
sapientiam cui non poterunt
resistere omnes adversarii vestri,
à laquelle aucun de leurs
ennemis ne pourra résister.
23. C'est parmi ces bien-aimés
que vous, en qualité de Roi
des vertus de Jésus-Christ
le bien-aimé, vous prendrez vos
complaisances, puisqu'ils n'auront
point d'autre but dans
toutes leurs missions que de vous
donner toute la gloire des
dépouilles qu'ils remporteront
sur vos ennemis: Rex virtutum
dilecti dilecti et speciei domus
dividere spolia.
24. Par leur abandon à la
Providence et leur dévotion à
Marie, ils auront les ailes argentées
de la colombe; inter
medios cleros pennae columbae deargentatae,
c'est-à-dire la
pureté de la doctrine et
des moeurs; et leur dos doré: et
posteriora dorsi ejus in pallore
auri, c'est-à-dire une
parfaite charité envers le
prochain pour supporter ses défauts
et un grand amour pour J[ésus-]C[hrist]
pour porter sa croix.
25. Vous seul, comme le Roi des cieux
et le Roi des rois,
séparerez du commun ces missionnaires
comme autant de rois
pour les rendre plus blancs que
la neige sur la montagne de
Selmon, montagne de Dieu, montagne
abondante et fertile,
montagne forte et coagulée,
montagne dans laquelle Dieu se
complait merveilleusement et dans
laquelle il demeure et
demeurera jusqu'à la fin.
Qui est, Seigneur, Dieu de vérité,
cette mystérieuse
montagne dont vous nous dites tant
de merveilles, sinon Marie,
votre chère Epouse, dont
vous avez mis les fondements sur les
cimes des plus hautes montagnes:
Fundamenta ejus in montibus
sanctis. Mons in vertice montium.
Heureux et mille fois heureux les
prêtres que vous avez
si bien choisis et prédestinés
pour demeurer avec vous sur
cette abondante et divine montagne,
afin d'y devenir des rois
de l'éternité par
leur mépris de la terre et leur élévation en
Dieu, afin d'y devenir plus blancs
que la neige par leur union
à Marie, votre Epouse toute
belle, toute pure et toute
immaculée, afin de s'y enrichir
de la rosée du ciel et de la
graisse de la terre, de toutes les
bénédictions temporelles et
éternelles dont Marie est
toute remplie.
C'est du haut de cette montagne
[que], comme des Moïse,
ils lanceront par leurs ardentes
prières des traits contre
leurs ennemis pour les terrasser
ou convertir.
C'est sur cette montagne où
ils apprendront de la bouche
même de Jésus-Christ,
qui y demeure toujours, l'intelligence
de ses huit béatitudes.
C'est sur cette montagne de Dieu
qu'ils seront
transfigurés avec lui comme
sur le Thabor, qu'ils mourront
avec lui comme sur le calvaire et
qu'ils monteront au ciel
avec lui comme sur la montagne del
Oliviers.
26. Memento Congregationis tuae.
Tuae: c'est à vous seul à
faire par votre grâce cette
assemblée; si l'homme y met le
premier la main rien ne sera fait;
s'il y mêle du sien avec
vous il gâtera tout, il renversera
tout. Tuae Congregationis:
c'est votre ouvrage, grand Dieu.
Opus tuum fac: faites votre
oeuvre tout divin, amassez, appelez,
assemblez de tous les
lieux de votre domination vos élus
pour en faire un corps
d'armée contre vos ennemis.
27. Voyez-vous, Seigneur, Dieu des
armées, les capitaines qui
forment les compagnies complètes,
les potentats qui font des
armées nombreuses, les navigateurs
qui forment des flottes
entières, les marchands qui
s'assemblent en grand nombre dans
les marchés et les foires?
Que de larrons, d'impies,
d'ivrognes et de libertins s'unissent
en foule contre vous
tous les jours et si facilement
et si promptement: un coup de
sifflet qu'on donne, un tambour
qu'on bat, une pointe d'épée
émoussée qu'on montre,
une branche de laurier qu'on promet, un
morceau de terre jaune ou blanche
qu'on offre... en trois
mots, une fumée d'honneur,
un intérêt de néant et un chétif
plaisir de bête qu'on a en
vue réunit en un instant les
voleurs, ramasse les soldats, joint
les bataillons, assemble
les marchands, remplit les maisons
et les marchés et couvre la
terre et la mer d'une multitude
innombrable de réprouvés qui,
quoique tous divisés les
uns d'avec les autres, ou par
l'éloignement des liens,
ou par la différence des humeurs, ou
par leur propre intérêt,
s'unissent cependant tous ensemble
jusqu'à la mort pour vous
faire la guerre sous l'étendard et
la conduite du démon.
28. Et vous, grand Dieu, quoiqu'il
y ait tant de gloire, de
douceur et de profit à vous
servir, quasi personne ne prendra
votre parti en main? Quasi aucun
soldat ne se rangera sous vos
étendards? Quasi aucun saint
Michel ne s'écriera du milieu de
ses frères en zélant
votre gloire: Quis ut Deus? Ah!
permettez-moi de crier partout:
au feu, au feu, au feu! A
l'aide, à l'aide, à
l'aide! Au feu dans la maison de Dieu, au
feu dans les âmes, au feu
jusque dans le sanctuaire! A l'aide
de notre frère qu'on assassine,
à l'aide de nos enfants qu'on
égorge, à l'aide de
notre bon père qu'on poignarde!
29. Qui Domini est jungatur mihi:
que tous les bons prêtres
qui sont répandus dans le
monde chrétien, soit qu'ils se
soient retirés de la mêlée
dans des déserts ou des solitudes,
que ces bons prêtres viennent
et se joignet à nous. Vis unita
fit fortior, afin que nous fassions
sous l'étendard de la
Croix une armée bien rangée
en bataille et bien réglée pour
attaquer de concert les ennemis
de Dieu qui ont déjà sonné
l'alarme: sonuerunt, frenduerunt,
fremuerunt, multiplicati
sunt.
Dirumpamus vincula eorum et projiciamus
a nobis jugum
ipsorum. Qui habitat in coelis irridebit
eos. [Ps 2,3-4]
30. Exsurgat Deus et dissipentur
inimici ejus!
Exsurge, Domine, quare obdormis?
Exsurge. [Ps 43,23]
Seigneur, levez-vous! Pourquoi semblez-vous
dormir?
Levez-vous dans votre toute-puissance,
votre miséricorde et
votre justice, pour vous former
une compagnie choisie de
garde-corps, pour garder votre maison,
pour défendre votre
gloire et sauver vos âmes,
afin qu'il n'y ait qu'un seul
bercail et qu'un pasteur et que
tous vous rendent gloire dans
votre temple: et in templo ejus
omnes dicent gloriam. Amen.
Dieu seul!