L’auteur : Père Zakaaria Boutros.
L’éditeur :www.pèrezakaria.com
Le traducteur du livre l’accoutrement du combat , par Sjeikh Didat , a commenté sur la note en bas de la page 13, à propos de la diction de la poésieou du style de la Sainte Bible.
1- Il a commenté sur ce que Didat a écrit concernant le verset de Deutéronome 31 :21) : Moi (Dieu) je les pousserai à la jalousie (rendre furieux les Juifs) avec ceux qui ne sont pas un peuple. Je provoquerai leur colère avec une nation folle (par les Arabes durant leur époque d’ignorance)
2- Le traducteur a dit : «Ici la diction comique est très apparente, il a ajouté disant , le sens visé pouvait être exprimé par une citation claire si nous disons :Je les rendrai furieux par une nation, ceci par sa déclinaison , dans son ignorance pouvait être une nation » Alors le texte original serait un texte éloquent et facile comme les mots de Dieu devraient être ?
3- Puis il a commenté en disant : malheureusement le peuple ne peut pas trouver le texte original facile sous la main. Alors les peuples partout ne trouvent que les traductions de la Sainte Bible et ils l’utilisent seulement dans leur adoration.
Avant de réponse aux calomnies revendiquées par ce pauvre homme, nous devons comprendre le sens de ce verset.
1-Actuellement ce pauvre homme n’a pas compris le sens de ce verset, il ne l’a pas mentionné au complet, il a laissé la première moitié car le texte du verset dit :« Ils m’ont poussé à être jaloux de ce qui n’est pas un Dieu. Ils ont provoqué ma colère avec leurs vanités . Je leur donnerai pour rival ce qui n’est pas un peuple. Je provoquerai leur colère par une nation folle.»
2- Ce verset n’a aucune relation du tout, avec aucun aspect de déclinaison des Arabes dans leur époque d’ignorance et laissons le traducteur de nous mentionner la preuve si c’était vrai.
3-Ce verset a été écrit pour réprimander le peuple d’Israël pour leur adoration de dieux étrangers.(à ces dieux qu’il a pointé en disant«qui ne sont pas Dieu» et les réprimander pour avoir cherché les choses terrestres qui se dissiperont ( Il a exprimé cela comme « leurs vanités»
4- Le châtiment de Dieu pour ce qu’ils ont fait c’était de leur refuser,et d’ouvrir la porte de la foie et le salut aux nations, ces nations mépris par les Juifs , et il a exprimé cela en disant « ceux qui ne sont pas un peuple» vouland dire « qu’ils ne sont pas un peuple comme vous» et il a ajouté disant «avec une nation folle» car par la perspective Juive ils considéraient tout le reste des nations du monde comme fous, et nous pouvons voir cette attitude des Juifs jusqu ‘aujourd’hui.
Concernant (la poésie comique) les mesures des versets de la Sainte Bible mentionnée avant :
1- Le traducteur a montré qu’il était un ignorant du modèle
de l’éloquence et de l’énonciation, comme les expressions
qu’il a considéré, par son ignorance , d’être comiques,c’est
le modèle le plus éloquent , ce qu’on appelle le modèle
contre correspondant (1)
2- Comparez parmi les parties de ce verset,vous trouverez la splendeur
de ce modèle de l’éloquence de contre correspondant.
-« Ils m’ont poussé à être jaloux de
ce qui n’est pas Dieu? Je les pousserai à être jaloux de ceux
qui ne sont pas un peuple.»
-« Ils ont provoqué ma colère avec leurs vanités? Je provoquerai leur colère avec une nation folle»
Remarquez le contre correspondant entre :
-Ils m’ont poussé à la jalousie ? Je les pousserai
à la jalousie.
-avec ce qui n’est pas Dieu? Avec ceux qui ne sont pas un peuple
-Ils ont provoqué ma colère?
Je les provoquerai à la colère
Avec leurs vanités? avec une nation folle.
Alors que pouvons nous dire avec ces moitié éduqués? Comme le proverbe dit : ces moitié éduqués sont plus dangereux que les illettrés.
Considérant l’expression qu’il considère plus éloquente que l’élocution de la Sainte Bible.
1- Discutons du modèle éloquent qu’il a proposé pour voir comment comique elle est; comme il a dit « le but visant , d’être un style clair si nous disions :je les mettrai en colère par une nation , ceci par son inclinaison, par son ignorance ne pouvait être une nation »
A part de cette expression qui est trop éloignée de ce
qui est visé dans ce verset nous pouvons bien voir le modèle
comique dans son style qu’il considère éloquent, alors écoutez
ce modèle comique quand il dit dans son déclination, et dans
son ignorance«??????????????» ou « dans » Est-ce
que cette phrase courte n’est pas une évidence claire de «
?????» comme répétant les lettres.
Modèle comique , connu de la science de la facilité comme
«l’édition faible et la lourdeur du verbalisme » (2)
Exactement comme ce que nous avons appris dans l’école secondaire
à propos des modèles des mesures irrégulières
des lignes de poésies ,prononcés par Al-Jahez.
?????????????? ????????
?????? ???????????
4-Il devrait plutôt formuler ses phrases dans un modèle
éloquent et facile disant -par cela il utiliserait une forme métaphorique
«????????????» déclinaison de leur ignorance.
Un modèle dans sa relation causative, car la cause de leur déclinaison
était qu’ils ont vécu dans l’époque de l’ignorance
(3)
5- Mais que dirions nous pour ce prétendant de la connaissance, qui pour lui est bien appliquée (????????????) le proverbe disant : un ignorant pendant qu’il est annotateur.
Pour ce proverbe il y avait une bonne histoire : Un des vieux évêques
priait dans une église éloignée de la Haute Égypte,
et il y avait un simple diacre qui lisait la Bible, le sujet était
à propos de convaincre les villes d’Israël parmis eux
il y avait une ville qui s’appelait «Chorazin » le diacre l’a
lu avec un ton long comme « Chos Alzier » puis
L’évêque lui a demandé à propos de ce mot
(Choz Alzie ) il a répondu avec confiance que c’était le
sceau utilisé par la Samaritaine à coté du puits ,
quand le Christ lui a demandé de l’eau à boire (Chos est
un mot dans la langue Egyptienne qui veut dire sceau) c’est alors que l’évêque
a dit(???? ????? ???) comme (????) en haute Égypte
dans la langue (slang ou dialecte) veut dire ignorant ou illettré)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-----------------------------------------------
Concernant ce qui a été dit par le traducteur à propos de l’indisponibilité du texte original de la Sainte Bible dans les mains du peuple :
1-Comme il a dit : Malheureusement le peuple ne peut pas trouver les texte original à leur portée, alors partout le peuple ne peut trouver que la traduction de la Sainte bible, et ils l’utilisent seulement dans leurs adorations. !!
2-Nous réfutons ces calomnies disant que la langue originale de la sainte Bible est l’Hébreux pour l’ancien testament et le Grec pour le nouveau testament , la Sainte Bible dans ces deux langues est présente dans plusieurs codex archéologiques et pas traduit comme il réclame.
3- Parmi ces codex :
-1-Petersbourg Codex : nommé ainsi car il est conservé dans le Musé de Petersbourg en Russie.
-2 Le codex du Vatican : préservé maintenant au Vatican.
-3 Le Codex d’Alexandrie : Il est présent au musé Britannique à Londres
-4 le codex de Sinaï, est présent maintenant au musé Britannique de Londres
-Le codex de la vallée de Qumran ; où les livres de l’ancien
testament dans la langue originale hébraïque ont été
découverts daté d’avant le Christ.
Abbas Majmoud Al-Akkad a écrit à propos d’eux dans le livre Al-Helal dans l’édition de Décembre 1959 disant :Ces manuscrits archéologiques découverts dans une des caves de la Vallée de Qumran , à L’Est de la Joradanie sont des manuscrits datant de 2000 ans , après les avoirs étendus pour inspection ils ont montré qu’ils contenaient une copie complète du livre d’Isaï et d’autres livres saints ;ces livres ne montrent aucune différence avec les livres que nous avons de nos jours, pas une seule petite différence ou changement»
Alors que pense son honneur le Sheikh Didat et le traducteur de ses livres après tous ces faits bien confirmés?
Est-ce qu’ils l’ignoraient ou il prétendaient cela?
Ce sont des faits scientifiques , n’importe qui peut les voir de ses propres yeux.
1-Actuellement- je m’étonne d’un homme aussi ignorant de la
science de la Sainte Bible et parlant de choses qu’il ne connaissait
pas , il vaudrait mieux qu’il étudie et apprenne et alors
il peut s’impliquer dans une discussion logique, scientifique ?
Est-ce qu’il y a un codex original du coran?
1- Actuellement, je m’étonne des énonciations du traducteur «malheureusement le peuple ne peut pas trouver le texte Original de la Sainte Bible entre leurs mains» Alors il regrette pour le manque du texte original de la Sainte Bible dans les mains du peuple malgré qu’ils se trouvent et lui ne savait pas
2- Alors pourquoi il ne regrette pas l’absence du codex original du coran qui avait été écrit sur des os et des feuilles durant l’époque de Mohammed? Où sont ils allés?
Ils disent que coran a été assemblé durant l’époque de Abe Baker par les annotateurs qui avaient mémorisé le coran
1-Pourquoi ils les assemble par des annotateurs , pendant
que tout le coran a été assemblé durant l’époque
du prophète? Ceci a été mentionné dans l’encyclopédie
Islamique sur l’internet.
www.islampedia.com
2-Et où est allé le coran? Celui assemblé durant l’époque de Abe Baker, par Zaeid Ibn Thabet?
3- Ils avait à faire un troisième assemblage du coran
durant l’époque de Othman Bin Affan, et Zaid Ibn Thabet lui-même
qui a été assigné à cette mission alors pourquoi
ils n’ont pas gardé ce qui a été assemblé durant
la période de Abe Baker?
4- Et pourquoi le traducteur ne regrettait pas lorsqu’on a brûlé
31 corans durant l’époque de Osman Bin Affan?(comme mentionné
dans le livre du coran écrit par Al-Sagitany et l’encyclopédie
Islamique)
5- Rien n’est resté de ceux-ci excepté le coran où
il a fait beaucoup de changement (Comme dans le chapitre de la confédération
(Surat Al-Ahzab) qui était si grand comme le chapitre de la vache
( Surat Al Baqarah) et où il manquait le verset de l’allaitement
et le verset de la lapidation du vieux et la vieille adultère (comme
mentionné avant dans l’épisode 20-26 du programme)
6- Pourquoi il ne les a pas préservés aulieu d’
assembler un nouveau coran? Etrangement la même personne qui a assemblé
le premier coran a assemblé aussi ce coran, Est-ce qu`il s’était
trompé dans le premier ,alors il a corrigé ses fautes dans
le nouveau?
7- Il a été dit que Othman a été obligé
de brûler ces livres car les tribus n’étaient pas d’accord
en regard des sept récitations.
1-Si c’est à cause de ces sept récitations , il n’y aurait eu aucun problème , car ils étaient différents durant l’époque de Mohammed et Mohammed a accrédité toutes les sept récitations.
2- Si Mohammed avait réalisé qu’ils étaient nocifs, il ne les aurait pas accrédités
3-Alors ce sujet est plus sérieux que ça , comme expliqué
par Al-Sagistany dans son livre « Le coran » et l’encyclopédie
Islamique , comme il a été expliqué ultérieurement)
4- les différences étaient de différences de base
dans le sens , les expressions et beaucoup d’autres aspects.
5-C’est pour ça que Othman Ibn Affan a brûlé tous
les autres 31 corans.
6-Nous demandons encore où est le coran Original?
Le coran qu’ont les Musulmans sous la main aujourd’hui est –il le coran de Othman?
1-Même le coran de Othman a été brûlé par Al-Hajaj Bin Toussef Al-Thaqfy, alors pourquoi Didat et le traducteur n’ont pas senti le regret pour cela?
2-Et le coran de Al-Hajaj a modifié la version du coran de Othman après y avoir fait beaucoup de changements (4)
3-Pourquoi il n’a pas senti de regret pour les divergences qui sont présentes dans les corans qui sont disponibles avec eux maintenant, et ce qu’ils clament d’être la copie écrite par la main de Othman , est actuellement présent dans le Musé Dotcay en Turquie, et est connu comme le codex de Samarqand?
Alors il y a des divergences entre le coran de Hafs’ ,le coran de waresh’s
et le coran de Qualown.
- Alors pourquoi il n’a pas senti le regret pour les multiples divergences entre le coran de Hafs’, utilisé en Égypte et la plupart des pays arabes et le coran de Waresh’s utilisé au Maroc et le coran de Qualown utilisé en Tunisie.
- Dans l’introduction de ces deux corans il a été mentionné que :
- Dans l’introduction du coran de Waresh’s :«le coran a été modifié du codex original écrit par Haf’s pour être en accord avec ce qui a été raconté par Waresh’s pour la récitation du Imam Nafe’ Al-Madany »
- -Dans l’introduction du coran de Qualown’s «Il a été permis de permettre complètement les modifications selon la narration de Qualown»
Il y a beaucoup de choses qui méritent les regrets
Je demande à Dieu de donner à ce traducteur et n’importe quel autre personne la sagesse et la logique d’inspecter toute chose qu’on lit , pour être fortement convaincu basé sur une logique juste , et soutenue par des preuves authentiques.
(1) «les clarifications dans la science de l’éloquence
» par le prêcheur l’Imam Al-Quazoiny
Publié par la maison internationale des livres,
Beirout en 1989 page 447-490
(2) Les clarifications de la science de l’éloquence) par le prêcheur Imam Al-Quazoiny, page 74,75
(3) (les clarifications de la science de l’Éloquence) par le prêcheur Imam Al-Quazoiny page 399
(4) (Les corans) par Al-Sagistany page 49
JesusMarie.com------Islam